12:22 Then they brought to him a demon-possessed man who was blind and mute. Jesus 1 healed him so that he could speak and see. 2 12:23 All the crowds were amazed and said, “Could this one be the Son of David?”
9:25 Now when Jesus saw that a crowd was quickly gathering, he rebuked 15 the unclean spirit, 16 saying to it, “Mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again.” 9:26 It shrieked, threw him into terrible convulsions, and came out. The boy 17 looked so much like a corpse that many said, “He is dead!” 9:27 But Jesus gently took his hand and raised him to his feet, and he stood up.
11:14 Now 18 he was casting out a demon that was mute. 19 When 20 the demon had gone out, the man who had been mute began to speak, 21 and the crowds were amazed.
1 tn Grk “And he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
2 tn Grk “demoniac, and he healed him, so that the mute man spoke and saw.”
3 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
4 tn The words “to do so” are not in the Greek text, but have been supplied for clarity and stylistic reasons.
5 tn Grk “And answering, he said to them.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant, but the phrasing of the sentence was modified slightly to make it clearer in English.
6 tn Grk “O.” The marker of direct address, ὦ (w), is functionally equivalent to a vocative and is represented in the translation by “you.”
7 tn Or “faithless.”
8 tn Grk “how long.”
9 tn Or “put up with.” See Num 11:12; Isa 46:4.
10 sn The pronouns you…you are plural, indicating that Jesus is speaking to a group rather than an individual.
11 tn Grk “him.”
12 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
13 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
14 tc Most
15 tn Or “commanded” (often with the implication of a threat, L&N 33.331).
16 sn Unclean spirit refers to an evil spirit.
17 tn Grk “he”; the referent (the boy) has been specified in the translation for clarity. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
18 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
19 tn The phrase “a demon that was mute” should probably be understood to mean that the demon caused muteness or speechlessness in its victim, although it is sometimes taken to refer to the demon’s own inability to speak (cf. TEV, “a demon that could not talk”).
20 tn Grk “And it happened that when.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here δέ (de) has not been translated either.
21 sn This miracle is different from others in Luke. The miracle is told entirely in one verse and with minimum detail, while the response covers several verses. The emphasis is on explaining what Jesus’ work means.