1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the concluding point of the story.
2 tn Here καί (kai) has been translated as “Then.”
3 tn Grk “And after instructing the crowds to recline for a meal on the grass, after taking the five loaves and the two fish, after looking up to heaven, he gave thanks, and after breaking the loaves he gave them to the disciples.” Although most of the participles are undoubtedly attendant circumstance, there are but two indicative verbs – “he gave thanks” and “he gave.” The structure of the sentence thus seems to focus on these two actions and has been translated accordingly.
4 tn Grk “to the disciples, and the disciples to the crowds.”
3 tn Here καί (kai) has not been translated.
4 tn Or “in the sky”; the Greek word οὐρανός (ouranos) may be translated “sky” or “heaven,” depending on the context.
5 tn Here τότε (tote, “then”) has not been translated to avoid redundancy in English.
6 tn Here καί (kai) has not been translated.
7 sn An allusion to Dan 7:13. Here is Jesus returning with full authority to judge.