1 tn Here δέ (de) has not been translated.
2 tn Grk “Therefore as.” Here οὖν (oun) has not been translated.
3 tn Grk “sowed darnel.” The Greek term ζιζάνιον (zizanion) refers to an especially undesirable weed that looks like wheat but has poisonous seeds (L&N 3.30).
4 tn See the note on the word “slave” in 8:9.
5 tn Grk “the sons of the kingdom.” This idiom refers to people who should properly be, or were traditionally regarded as, a part of God’s kingdom. L&N 11.13 translates the phrase: “people of God’s kingdom, God’s people.”
6 tn Grk “the sons of the evil one.” See the preceding note on the phrase “people of the kingdom” earlier in this verse, which is the opposite of this phrase. See also L&N 9.4; 11.13; 11.14.
6 tn Here καί (kai) has not been translated.
7 tn Grk “but.”
8 tn Grk “burned, but gather.”