Matthew 14:36

14:36 They begged him if they could only touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed.

Mark 5:28

5:28 for she kept saying, “If only I touch his clothes, I will be healed.”

Mark 6:56

6:56 And wherever he would go – into villages, towns, or countryside – they would place the sick in the marketplaces, and would ask him if they could just touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed.

Mark 8:22

A Two-stage Healing

8:22 Then they came to Bethsaida. They brought a blind man to Jesus and asked him to touch him.

Acts 5:15

5:15 Thus they even carried the sick out into the streets, and put them on cots and pallets, so that when Peter came by at least his shadow would fall on some of them.

Acts 19:12

19:12 so that when even handkerchiefs or aprons that had touched his body were brought to the sick, their diseases left them and the evil spirits went out of them. 10 

tn Grk “asked that they might touch.”

tn The imperfect verb is here taken iteratively, for the context suggests that the woman was trying to muster up the courage to touch Jesus’ cloak.

tn Grk “saved.”

tn Grk “asked that they might touch.”

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

tn Grk “to him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

tn This is a continuation of the preceding sentence in Greek, but because this would produce an awkward sentence in English, a new sentence was begun here in the translation.

tn Or “skin” (the outer surface of the body).

tn Or “were taken.” It might be that as word went out into the region that since the sick could not come to Paul, healing was brought to them this way. The “handkerchiefs” are probably face cloths for wiping perspiration (see BDAG 934 s.v. σουδάριον) while the “aprons” might be material worn by workmen (BDAG 923-24 s.v. σιμικίνθιον).

10 tn The words “of them” are not in the Greek text, but are implied.