Matthew 16:1-17

The Demand for a Sign

16:1 Now when the Pharisees and Sadducees came to test Jesus, they asked him to show them a sign from heaven. 16:2 He said, “When evening comes you say, ‘It will be fair weather, because the sky is red,’ 16:3 and in the morning, ‘It will be stormy today, because the sky is red and darkening.’ You know how to judge correctly the appearance of the sky, but you cannot evaluate the signs of the times. 16:4 A wicked and adulterous generation asks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.” Then he left them and went away.

The Yeast of the Pharisees and Sadducees

16:5 When the disciples went to the other side, they forgot to take bread. 16:6 “Watch out,” Jesus said to them, “beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.” 10  16:7 So 11  they began to discuss this among themselves, saying, “It is because we brought no bread.” 16:8 When Jesus learned of this, 12  he said, “You who have such little faith! 13  Why are you arguing 14  among yourselves about having no bread? 16:9 Do you still not understand? Don’t you remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up? 16:10 Or the seven loaves for the four thousand and how many baskets you took up? 16:11 How could you not understand that I was not speaking to you about bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees!” 16:12 Then they understood that he had not told them to be on guard against the yeast in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.

Peter’s Confession

16:13 When 15  Jesus came to the area of Caesarea Philippi, 16  he asked his disciples, 17  “Who do people say that the Son of Man is?” 16:14 They answered, “Some say John the Baptist, others Elijah, 18  and others Jeremiah or one of the prophets.” 16:15 He said to them, “But who do you say that I am?” 16:16 Simon Peter answered, 19  “You are the Christ, 20  the Son of the living God.” 16:17 And Jesus answered him, 21  “You are blessed, Simon son of Jonah, because flesh and blood 22  did not reveal this to you, but my Father in heaven!


sn See the note on Pharisees in 3:7.

sn See the note on Sadducees in 3:7.

tn The object of the participle πειράζοντες (peirazontes) is not given in the Greek text but has been supplied here for clarity.

sn What exactly this sign would have been, given what Jesus was already doing, is not clear. But here is where the fence-sitters reside, refusing to commit to him.

tn Grk “But answering, he said to them.” The construction has been simplified in the translation and δέ (de) has not been translated.

tn Or “red and gloomy” (L&N 14.56).

tn Grk “The face of the sky you know how to discern.”

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

sn See the note on Pharisees in 3:7.

10 sn See the note on Sadducees in 3:7.

11 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of Jesus’ saying about the Pharisees and Sadducees.

12 tn Or “becoming aware of it.”

13 tn Grk “Those of little faith.”

14 tn Or “discussing.”

15 tn Here δέ (de) has not been translated.

16 map For location see Map1-C1; Map2-F4.

17 tn Grk “he asked his disciples, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant and has been left untranslated.

18 sn The appearance of Elijah would mean that the end time had come. According to 2 Kgs 2:11, Elijah was still alive. In Mal 4:5 it is said that Elijah would be the precursor of Messiah.

19 tn Grk “And answering, Simon Peter said.”

20 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”

21 tn Grk “answering, Jesus said to him.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant, but the syntax of this phrase has been modified for clarity.

22 tn The expression “flesh and blood” could refer to “any human being” (so TEV, NLT; cf. NIV “man”), but it could also refer to Peter himself (i.e., his own intuition; cf. CEV “You didn’t discover this on your own”). Because of the ambiguity of the referent, the phrase “flesh and blood” has been retained in the translation.