12:15 Now when Jesus learned of this, he went away from there. Great 1 crowds 2 followed him, and he healed them all.
12:22 Then they brought to him a demon-possessed man who was blind and mute. Jesus 3 healed him so that he could speak and see. 4
1 tn Here καί (kai) has not been translated.
2 tc א B pc lat read only πολλοί (polloi, “many”) here, the first hand of N reads ὄχλοι (ocloi, “crowds”), while virtually all the rest of the witnesses have ὄχλοι πολλοί (ocloi polloi, “great crowds”). In spite of the good quality of both א and B (especially in combination), and the testimony of the Latin witnesses, the longer reading is most likely correct; the shorter readings were probably due to homoioteleuton.
1 tn Grk “And he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
2 tn Grk “demoniac, and he healed him, so that the mute man spoke and saw.”
1 sn Note how the author distinguishes healing from exorcism here, implying that the two are not identical.
1 tn Grk “And they”; “they” is probably an indefinite plural, referring to people in general rather than to the Syrians (cf. v. 25).
2 tn Grk “those who were moonstruck,” possibly meaning “lunatic” (so NAB), although now the term is generally regarded as referring to some sort of seizure disorder such as epilepsy (L&N 23.169; BDAG 919 s.v. σεληνιάζομαι).
3 tn The translation has adopted a different phrase order here than that in the Greek text. The Greek text reads, “People brought to him all who suffered with various illnesses and afflictions, those possessed by demons, epileptics, and paralytics.” Even though it is obvious that four separate groups of people are in view here, following the Greek word order could lead to the misconception that certain people were possessed by epileptics and paralytics. The word order adopted in the translation avoids this problem.
1 tn Here καί (kai) has been translated as “Then.”
2 tn Here καί (kai) has not been translated.