Matthew 2:16

2:16 When Herod saw that he had been tricked by the wise men, he became enraged. He sent men to kill all the children in Bethlehem and throughout the surrounding region from the age of two and under, according to the time he had learned from the wise men.

Exodus 1:22

1:22 Then Pharaoh commanded all his people, “All sons that are born you must throw into the river, but all daughters you may let live.”

Exodus 2:2-3

2:2 The woman became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a healthy 10  child, she hid him for three months. 2:3 But when she was no longer able to hide him, she took a papyrus basket 11  for him and sealed it with bitumen and pitch. She put the child in it and set it among the reeds along the edge of the Nile. 12 

Job 33:15

33:15 In a dream, a night vision,

when deep sleep falls on people

as they sleep in their beds.

Job 33:17

33:17 to turn a person from his sin, 13 

and to cover a person’s pride. 14 

Acts 7:19

7:19 This was the one who exploited 15  our people 16  and was cruel to our ancestors, 17  forcing them to abandon 18  their infants so they would die. 19 

Revelation 12:4

12:4 Now 20  the dragon’s 21  tail swept away a third of the stars in heaven and hurled them to the earth. Then 22  the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that he might devour her child as soon as it was born.

sn See the note on King Herod in 2:1. Note the fulfillment of the prophecy given by the angel in 2:13.

tn Or “soldiers.”

map For location see Map5-B1; Map7-E2; Map8-E2; Map10-B4.

tn The substantive כֹּל (kol) followed by the article stresses the entirety – “all sons” or “all daughters” – even though the nouns are singular in Hebrew (see GKC 411 §127.b).

tn The form includes a pronominal suffix that reiterates the object of the verb: “every son…you will throw it.”

tn The first imperfect has the force of a definite order, but the second, concerning the girls, could also have the nuance of permission, which may fit better. Pharaoh is simply allowing the girls to live.

tn Or “conceived” (KJV, ASV, NAB, NASB, NRSV).

tn A preterite form with the vav consecutive can be subordinated to a following clause. What she saw stands as a reason for what she did: “when she saw…she hid him three months.”

tn After verbs of perceiving or seeing there are frequently two objects, the formal accusative (“she saw him”) and then a noun clause that explains what it was about the child that she perceived (“that he was healthy”). See GKC 365 §117.h.

10 tn Or “fine” (טוֹב, tov). The construction is parallel to phrases in the creation narrative (“and God saw that it was good,” Gen 1:4, 10, 12, 17, 21, 25, 31). B. Jacob says, “She looked upon her child with a joy similar to that of God upon His creation (Gen 1.4ff.)” (Exodus, 25).

11 sn See on the meaning of this basket C. Cohen, “Hebrew tbh: Proposed Etymologies,” JANESCU 9 (1972): 36-51. This term is used elsewhere only to refer to the ark of Noah. It may be connected to the Egyptian word for “chest.”

12 sn The circumstances of the saving of the child Moses have prompted several attempts by scholars to compare the material to the Sargon myth. See R. F. Johnson, IDB 3:440-50; for the text see L. W. King, Chronicles concerning Early Babylonian Kings, 2:87-90. Those who see the narrative using the Sargon story’s pattern would be saying that the account presents Moses in imagery common to the ancient world’s expectations of extraordinary achievement and deliverance. In the Sargon story the infant’s mother set him adrift in a basket in a river; he was loved by the gods and destined for greatness. Saying Israel used this to invent the account in Exodus would undermine its reliability. But there are other difficulties with the Sargon comparison, not the least of which is the fact that the meaning and function of the Sargon story are unclear. Second, there is no outside threat to the child Sargon. The account simply shows how a child was exposed, rescued, nurtured, and became king (see B. S. Childs, Exodus [OTL], 8-12). Third, other details do not fit: Moses’ father is known, Sargon’s is not; Moses is never abandoned, since he is never out of the care of his parents, and the finder is a princess and not a goddess. Moreover, without knowing the precise function and meaning of the Sargon story, it is almost impossible to explain its use as a pattern for the biblical account. By itself, the idea of a mother putting a child by the river if she wants him to be found would have been fairly sensible, for that is where the women of the town would be washing their clothes or bathing. If someone wanted to be sure the infant was discovered by a sympathetic woman, there would be no better setting (see R. A. Cole, Exodus [TOTC], 57). While there need not be a special genre of storytelling here, it is possible that Exodus 2 might have drawn on some of the motifs and forms of the other account to describe the actual event in the sparing of Moses – if they knew of it. If so it would show that Moses was cast in the form of the greats of the past.

13 tc The MT simply has מַעֲשֶׂה (maaseh, “deed”). The LXX has “from his iniquity” which would have been מֵעַוְלָה (meavlah). The two letters may have dropped out by haplography. The MT is workable, but would have to mean “[evil] deeds.”

14 tc Here too the sense of the MT is difficult to recover. Some translations took it to mean that God hides pride from man. Many commentators changed יְכַסֶּה (yÿkhasseh, “covers”) to יְכַסֵּחַ (yÿkhasseakh, “he cuts away”), or יְכַלֶּה (yÿkhalleh, “he puts an end to”). The various emendations are not all that convincing.

15 tn According to L&N 88.147 it is also possible to translate κατασοφισάμενος (katasofisameno") as “took advantage by clever words” or “persuaded by sweet talk.”

16 tn Or “race.”

17 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.”

18 tn Or “expose” (BDAG 303 s.v. ἔκθετος).

19 tn Grk “so that they could not be kept alive,” but in this context the phrase may be translated either “so that they would not continue to live,” or “so that they would die” (L&N 23.89).

20 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate that this remark is virtually parenthetical.

21 tn Grk “its”; the referent (the dragon) has been specified in the translation for clarity.

22 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.