1 tn Here δέ (de) has not been translated.
2 tn The imperfect verb ἐγόγγυζον (egonguzon) has been translated ingressively.
3 tn Grk “he”; the referent (the landowner) has been specified in the translation for clarity.
4 tn Grk “And answering, he said to one of them.” This construction is somewhat redundant in contemporary English and has been simplified in the translation.
5 tn Grk “for a denarius a day.”
6 tn Here δέ (de) has not been translated.
7 tn Grk “this last one,” translated as “this last man” because field laborers in 1st century Palestine were men.
8 tc ‡ Before οὐκ (ouk, “[am I] not”) a number of significant witnesses read ἤ (h, “or”; e.g., א C W 085 Ë1,13 33 and most others). Although in later Greek the οι in σοι (oi in soi) – the last word of v. 14 – would have been pronounced like ἤ, since ἤ is lacking in early
9 tn Grk “Is your eye evil because I am good?”