1 tn Grk “each received a denarius.” See the note on the phrase “standard wage” in v. 2.
2 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate their response to Jesus’ request for a coin.
3 tn Here the specific name of the coin was retained in the translation, because not all coins in circulation in Palestine at the time carried the image of Caesar. In other places δηνάριον (dhnarion) has been translated simply as “silver coin” with an explanatory note.
3 tn Grk “agreeing with the workers for a denarius a day.”
4 tn Grk “he”; the referent (the landowner) has been specified in the translation for clarity.
5 tn Grk “And answering, he said to one of them.” This construction is somewhat redundant in contemporary English and has been simplified in the translation.
6 tn Grk “for a denarius a day.”
5 tn Here δέ (de) has not been translated.
6 tn Grk “one hundred denarii.” The denarius was a silver coin worth about a day’s wage for a laborer; this would be about three month’s pay.
7 tn Here καί (kai) has been translated as “so.” A new sentence was started at this point in the translation in keeping with the tendency of contemporary English style to use shorter sentences.
8 tn Grk “and he grabbed him and started choking him.”
9 tn The word “me” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.