Matthew 24:14

24:14 And this gospel of the kingdom will be preached throughout the whole inhabited earth as a testimony to all the nations, and then the end will come.

Daniel 9:24-27

9:24 “Seventy weeks have been determined

concerning your people and your holy city

to put an end to rebellion,

to bring sin to completion,

to atone for iniquity,

to bring in perpetual righteousness,

to seal up the prophetic vision,

and to anoint a most holy place.

9:25 So know and understand:

From the issuing of the command 10  to restore and rebuild

Jerusalem 11  until an anointed one, a prince arrives, 12 

there will be a period of seven weeks 13  and sixty-two weeks.

It will again be built, 14  with plaza and moat,

but in distressful times.

9:26 Now after the sixty-two weeks,

an anointed one will be cut off and have nothing. 15 

As for the city and the sanctuary,

the people of the coming prince will destroy 16  them.

But his end will come speedily 17  like a flood. 18 

Until the end of the war that has been decreed

there will be destruction.

9:27 He will confirm a covenant with many for one week. 19 

But in the middle of that week

he will bring sacrifices and offerings to a halt.

On the wing 20  of abominations will come 21  one who destroys,

until the decreed end is poured out on the one who destroys.”


tn Or “all the Gentiles” (the same Greek word may be translated “nations” or “Gentiles”).

tn Heb “sevens.” Elsewhere the term is used of a literal week (a period of seven days), cf. Gen 29:27-28; Exod 34:22; Lev 12:5; Num 28:26; Deut 16:9-10; 2 Chr 8:13; Jer 5:24; Dan 10:2-3. Gabriel unfolds the future as if it were a calendar of successive weeks. Most understand the reference here as periods of seventy “sevens” of years, or a total of 490 years.

tc Or “to finish.” The present translation reads the Qere (from the root תָּמַם, tamam) with many witnesses. The Kethib has “to seal up” (from the root הָתַם, hatam), a confusion with a reference later in the verse to sealing up the vision.

tc The present translation reads the Qere (singular), rather than the Kethib (plural).

tn The Hebrew phrase לְכַלֵּא (lÿkhalle’) is apparently an alternative (metaplastic) spelling of the root כָּלָה (kalah, “to complete, finish”), rather than a form of כָּלָא (kala’, “to shut up, restrain”), as has sometimes been supposed.

tn Or “everlasting.”

sn The act of sealing in the OT is a sign of authentication. Cf. 1 Kgs 21:8; Jer 32:10, 11, 44.

tn Heb “vision and prophecy.” The expression is a hendiadys.

tn Or “the most holy place” (NASB, NLT); or “a most holy one”; or “the most holy one,” though the expression is used of places or objects elsewhere, not people.

10 tn Or “decree” (NASB, NIV); or “word” (NAB, NRSV).

11 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.

12 tn The word “arrives” is added in the translation for clarification.

13 tn Heb “sevens” (also later in this line and in v. 26).

14 tn Heb “it will return and be built.” The expression is a verbal hendiadys.

15 sn The expression have nothing is difficult. Presumably it refers to an absence of support or assistance for the anointed one at the time of his “cutting off.” The KJV rendering “but not for himself,” apparently suggesting a vicarious death, cannot be defended.

16 tc Some witnesses (e.g., the Syriac) understand a passive verb and the preposition עִם (’im, “with) rather than the noun עַם (’am, “people”), thus reading “the city and the sanctuary will be destroyed with the coming prince.”

17 tn The words “will come speedily” are not in the Hebrew text but have been added in the translation for clarity.

18 sn Flood here is a metaphor for sudden destruction.

19 tn Heb “one seven” (also later in this line).

20 tn The referent of the Hebrew word כְּנַף (kÿnaf, “wing”) is unclear here. The LXX and Theodotion have “the temple.” Some English versions (e.g., NAB, NIV) take this to mean “a wing of the temple,” but this is not clear.

21 tn The Hebrew text does not have this verb, but it has been supplied in the translation for clarity.