Matthew 25:38-39

25:38 When did we see you a stranger and invite you in, or naked and clothe you? 25:39 When did we see you sick or in prison and visit you?’

Matthew 17:17

17:17 Jesus answered, “You unbelieving and perverse generation! How much longer must I be with you? How much longer must I endure you? Bring him here to me.”

Matthew 25:37

25:37 Then the righteous will answer him, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?

Matthew 24:3

Signs of the End of the Age

24:3 As 10  he was sitting on the Mount of Olives, his disciples came to him privately and said, “Tell us, when will these things 11  happen? And what will be the sign of your coming and of the end of the age?”

Matthew 25:44

25:44 Then they too will answer, 12  ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not give you whatever you needed?’

tn Here δέ (de) has not been translated.

tn Here δέ (de) has not been translated.

tn Grk “And answering, Jesus said.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation.

tn Grk “O.” The marker of direct address, (w), is functionally equivalent to a vocative and is represented in the translation by “you.”

tn Or “faithless.”

tn Grk “how long.”

tn Or “put up with.” See Num 11:12; Isa 46:4.

sn The pronouns you…you are plural, indicating that Jesus is speaking to a group rather than an individual.

tn Grk “answer him, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated.

tn Here δέ (de) has not been translated.

sn Because the phrase these things is plural, more than the temple’s destruction is in view. The question may presuppose that such a catastrophe signals the end.

tn Grk “Then they will answer, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated.