1 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.”
2 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
3 tn “The word of the Lord” is a technical expression in OT literature, often referring to a divine prophetic utterance (e.g., Gen 15:1, Isa 1:10, Jonah 1:1). In the NT it occurs 15 times: 3 times as ῥῆμα τοῦ κυρίου (rJhma tou kuriou; here and in Acts 11:16, 1 Pet 1:25) and 12 times as λόγος τοῦ κυρίου (logo" tou kuriou; Acts 8:25; 13:44, 48, 49; 15:35, 36; 16:32; 19:10, 20; 1 Thess 1:8, 4:15; 2 Thess 3:1). As in the OT, this phrase focuses on the prophetic nature and divine origin of what has been said. Because of its technical nature the expression has been retained in the translation in preference to a smoother rendering like “remembered what the Lord had said” (cf. TEV, NLT).
4 sn When Peter went out and wept bitterly it shows he really did not want to fail here and was deeply grieved that he had.
5 tn Or “Will you die willingly for me?”
6 tn Grk “Truly, truly, I say to you.”