1 tn Grk “Then Jerusalem.”
2 sn See the note on King Herod in 2:1.
3 tc The majority of
4 sn Jesus here demonstrated the absurdity of the thinking of the religious leaders who maintained that he was in league with Satan and that he actually derived his power from the devil. He first teaches (vv. 25-28) that if he casts out demons by the ruler of the demons, then in reality Satan is fighting against himself, with the result that his kingdom has come to an end. He then teaches (v. 29) about tying up the strong man to prove that he does not need to align himself with the devil because he is more powerful. Jesus defeated Satan at his temptation (4:1-11) and by his exorcisms he clearly demonstrated himself to be stronger than the devil. The passage reveals the desperate condition of the religious leaders, who in their hatred for Jesus end up attributing the work of the Holy Spirit to Satan (a position for which they will be held accountable, 12:31-32).
5 tn Or “is left in ruins.”
4 tn Grk “was shaken.” The translation “thrown into an uproar” is given by L&N 25.233.
5 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
6 tn Or “city.”
6 tn Grk “every sin and blasphemy will be forgiven men.”
7 tn Grk “And answering, he said.”
8 tn Grk “coming, Jesus spoke to them, saying.” The participle λέγων (legwn, “saying”) is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
9 tn Grk “And he said to them.”
10 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate a conclusion and transition in the narrative.