8:1 After he came down from the mountain, large crowds followed him.
8:23 As he got into the boat, his disciples followed him. 4
9:27 As Jesus went on from there, two blind men followed him, shouting, 8 “Have mercy 9 on us, Son of David!” 10
12:15 Now when Jesus learned of this, he went away from there. Great 11 crowds 12 followed him, and he healed them all.
14:13 Now when Jesus heard this he went away from there privately in a boat to an isolated place. But when the crowd heard about it, 13 they followed him on foot from the towns. 14
1 tn Here δέ (de) has not been translated.
2 sn The expression followed him pictures discipleship, which means that to learn from Jesus is to follow him as the guiding priority of one’s life.
3 tn Here δέ (de) has not been translated.
5 sn A boat that held all the disciples would be of significant size.
7 tn Here καί (kai) has not been translated before each of the places in the list, since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
8 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.
9 tn “River” is not in the Greek text but is supplied for clarity. The region referred to here is sometimes known as Transjordan (i.e., “across the Jordan”).
9 tn Grk “shouting, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated.
10 sn Have mercy on us is a request for healing. It is not owed to the men. They simply ask for God’s kind grace.
11 sn There was a tradition in Judaism that the Son of David (Solomon) had great powers of healing (Josephus, Ant. 8.2.5 [8.42-49]).
11 tn Here καί (kai) has not been translated.
12 tc א B pc lat read only πολλοί (polloi, “many”) here, the first hand of N reads ὄχλοι (ocloi, “crowds”), while virtually all the rest of the witnesses have ὄχλοι πολλοί (ocloi polloi, “great crowds”). In spite of the good quality of both א and B (especially in combination), and the testimony of the Latin witnesses, the longer reading is most likely correct; the shorter readings were probably due to homoioteleuton.
13 tn The word “it” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.
14 tn Or “cities.”
15 tn Here δέ (de) has not been translated.
16 tn Grk “and ministered to him.”