1 tn Grk “And they”; “they” is probably an indefinite plural, referring to people in general rather than to the Syrians (cf. v. 25).
2 tn Grk “those who were moonstruck,” possibly meaning “lunatic” (so NAB), although now the term is generally regarded as referring to some sort of seizure disorder such as epilepsy (L&N 23.169; BDAG 919 s.v. σεληνιάζομαι).
3 tn The translation has adopted a different phrase order here than that in the Greek text. The Greek text reads, “People brought to him all who suffered with various illnesses and afflictions, those possessed by demons, epileptics, and paralytics.” Even though it is obvious that four separate groups of people are in view here, following the Greek word order could lead to the misconception that certain people were possessed by epileptics and paralytics. The word order adopted in the translation avoids this problem.
4 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
5 tn The words “to do so” are not in the Greek text, but have been supplied for clarity and stylistic reasons.
6 tn Grk “him.”
7 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
8 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.