1 tn Grk “say that these stones should become bread.”
2 sn A quotation from Deut 6:16.
3 tn Here δέ (de) has not been translated.
4 tc Most witnesses (C L Θ 0233 Ë13 Ï) have ἐθαύμασαν (eqaumasan; “marveled, were amazed”) instead of ἐφοβήθησαν (efobhqhsan) here, effectively turning the fearful reaction into one of veneration. But the harder reading is well supported by א B D W 0281 Ë1 33 892 1424 al lat co and thus is surely authentic.
5 tn Grk “people.” The plural of ἄνθρωπος (anqrwpo") usually indicates people in general, but the singular is used in the expression “Son of Man.” There is thus an ironic allusion to Jesus’ statement in v. 6: His self-designation as “Son of Man” is meant to be unique, but the crowd regards it simply as meaning “human, person.” To maintain this connection for the English reader the plural ἀνθρώποις (anqrwpoi") has been translated here as “men” rather than as the more generic “people.”
4 tn Grk “But answering, he said to them.”
5 tc The logic of v. 5 would seem to demand that both father and mother are in view in v. 6. Indeed, the majority of
6 tn Here δέ (de) has not been translated.
7 tn The plural Greek term ἄνθρωποις (anqrwpois) is used here in a generic sense, referring to both men and women (cf. NASB 1995 update, “people”). Because of the contrast here between mere mortals and God (“impossible for men, but for God all things are possible”) the phrase “mere humans” has been used in the translation. There may also be a slight wordplay with “the Son of Man” in v. 28.
7 tn Grk “And answering, Jesus said to them.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation.
8 tn Or “mistaken” (cf. BDAG 822 s.v. πλανάω 2.c.γ).
8 tn Grk “spoken to you by God, saying.” The participle λέγοντος (legontos) is redundant here in contemporary English and has not been translated.