5:1 When 2 he saw the crowds, he went up the mountain. 3 After he sat down his disciples came to him.
10:1 Jesus 4 called his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits 5 so they could cast them out and heal every kind of disease and sickness. 6
12:46 While Jesus 7 was still speaking to the crowds, 8 his mother and brothers 9 came and 10 stood outside, asking 11 to speak to him.
19:3 Then some Pharisees 16 came to him in order to test him. They asked, “Is it lawful 17 to divorce a wife for any cause?” 18
19:13 Then little children were brought to him for him to lay his hands on them and pray. 19 But the disciples scolded those who brought them. 20
20:20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, and kneeling down she asked him for a favor. 21
25:31 “When 23 the Son of Man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
1 tn Grk “glory.”
2 tn Here δέ (de) has not been translated.
3 tn Or “up a mountain” (εἰς τὸ ὄρος, eis to oro").
3 tn Grk “And he.”
4 sn Unclean spirits refers to evil spirits.
5 tn Grk “and every [kind of] sickness.” Here “every” was not repeated in the translation for stylistic reasons.
4 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
5 tn Grk “crowds, behold, his mother.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
6 sn The issue of whether Jesus had brothers (siblings) has had a long history in the church. Epiphanius, in the 4th century, argued that Mary was a perpetual virgin and had no offspring other than Jesus. Others argued that these brothers were really cousins. Nothing in the text suggests any of this. See also John 7:3.
7 tn “His mother and brothers came and” is a translation of “behold, his mother and brothers came.”
8 tn Grk “seeking.”
5 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of the owner’s statement.
6 sn In 1st century Judaism and in the NT, there was the belief that the righteous get new, glorified bodies in order to enter heaven (1 Cor 15:42-49; 2 Cor 5:1-10). This transformation means the righteous will share the glory of God. One recalls the way Moses shared the Lord’s glory after his visit to the mountain in Exod 34. So the disciples saw Jesus transfigured, and they were getting a sneak preview of the great glory that Jesus would have (only his glory is more inherent to him as one who shares in the rule of the kingdom).
7 tn Here καί (kai) has not been translated.
7 tn Grk “him”; the referent (the first slave mentioned in v. 24) has been specified in the translation for clarity.
8 tn Grk “And Pharisees.”
9 tc ‡ Most
10 sn The question of the Pharisees was anything but sincere; they were asking it to test him. Jesus was now in the jurisdiction of Herod Antipas (i.e., Judea and beyond the Jordan) and it is likely that the Pharisees were hoping he might answer the question of divorce in a way similar to John the Baptist and so suffer the same fate as John, i.e., death at the hands of Herod (cf. 14:1-12). Jesus answered the question not on the basis of rabbinic custom and the debate over Deut 24:1, but rather from the account of creation and God’s original design.
9 tn Grk “so that he would lay his hands on them and pray.”
10 tn Grk “the disciples scolded them.” In the translation the referent has been specified as “those who brought them,” since otherwise the statement could be understood to mean that the disciples scolded the children rather than their parents who brought them.
10 tn Grk “asked something from him.”
11 tn Here δέ (de) has not been translated.
12 tn Here δέ (de) has not been translated.
13 tn Grk “And behold.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate that the return of the women from the tomb was interrupted by this appearance of Jesus. The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
14 tn Here δέ (de) has not been translated.