1 tn Grk “his.” The pronoun has been translated to follow English idiom (the last pronoun of the verse [“from your heart”] is second person plural in the original).
2 tn Here the term “brother” means “fellow believer” or “fellow Christian” (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 2.a), whether male or female. Concerning the familial connotations, see also the note on the first occurrence of this term in v. 15.
1 tc The majority of
2 tn Grk “whoever says to his brother ‘Raca,’” an Aramaic word of contempt or abuse meaning “fool” or “empty head.”
3 tn Grk “subjected,” “guilty,” “liable.”
4 tn Grk “the Sanhedrin.”
5 tn The meaning of the term μωρός (mwros) is somewhat disputed. Most take it to mean, following the Syriac versions, “you fool,” although some have argued that it represents a transliteration into Greek of the Hebrew term מוֹרֵה (moreh) “rebel” (Deut 21:18, 20; cf. BDAG 663 s.v. μωρός c).
6 tn Grk “subjected,” “guilty,” “liable.”
7 tn Grk “the Gehenna of fire.”
1 tn Grk “how will you say?”
1 tn Grk “and raise up seed,” an idiom for fathering children (L&N 23.59).
2 sn A quotation from Deut 25:5. This practice is called levirate marriage (see also Ruth 4:1-12; Mishnah, m. Yevamot; Josephus, Ant. 4.8.23 [4.254-256]). The levirate law is described in Deut 25:5-10. The brother of a man who died without a son had an obligation to marry his brother’s widow. This served several purposes: It provided for the widow in a society where a widow with no children to care for her would be reduced to begging, and it preserved the name of the deceased, who would be regarded as the legal father of the first son produced from that marriage.