5:43 “You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’ 4 and ‘hate your enemy.’ 5:44 But I say to you, love your enemy and 5 pray for those who persecute you,
10:34 “Do not think that I have come to bring 10 peace to the earth. I have not come to bring peace but a sword.
19:16 Now 11 someone came up to him and said, “Teacher, what good thing must I do to gain eternal life?”
1 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.”
2 tn Here the English word “penny” is used as opposed to the parallel in Luke 12:59 where “cent” appears since the Greek word there is different and refers to a different but similar coin.
3 tn Or “shirt” (a long garment worn under the cloak next to the skin). The name for this garment (χιτών, citwn) presents some difficulty in translation. Most modern readers would not understand what a “tunic” was any more than they would be familiar with a “chiton.” On the other hand, attempts to find a modern equivalent are also a problem: “Shirt” conveys the idea of a much shorter garment that covers only the upper body, and “undergarment” (given the styles of modern underwear) is more misleading still. “Tunic” was therefore employed, but with a note to explain its nature.
5 sn A quotation from Lev 19:18.
7 tc Most
9 tn Grk “And behold, a leper came.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
10 tn Grk “a leper approaching, bowed low before him, saying.”
11 tn This is a third class condition. The report portrays the leper making no presumptions about whether Jesus will heal him or not.
11 sn Which is easier is a reflective kind of question. On the one hand to declare sins are forgiven is easier, since one does not need to see it, unlike telling a paralyzed person to walk. On the other hand, it is harder, because for it to be true one must possess the authority to forgive the sin.
13 tn Grk “cast.” For βάλλω (ballw) in the sense of causing a state or condition, see L&N 13.14.
15 tn Grk “And behold one came.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1). Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
17 tn Here δέ (de) has not been translated.
18 tn Grk “this last one,” translated as “this last man” because field laborers in 1st century Palestine were men.
19 tn The verb γινώσκετε (ginwskete, “know”) can be parsed as either present indicative or present imperative. In this context the imperative fits better, since the movement is from analogy (trees and seasons) to the future (the signs of the coming of the kingdom) and since the emphasis is on preparation for this event.
21 tn Here καί (kai) has not been translated.