1 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.”
2 tn Here the English word “penny” is used as opposed to the parallel in Luke 12:59 where “cent” appears since the Greek word there is different and refers to a different but similar coin.
3 tn Or “shirt” (a long garment worn under the cloak next to the skin). The name for this garment (χιτών, citwn) presents some difficulty in translation. Most modern readers would not understand what a “tunic” was any more than they would be familiar with a “chiton.” On the other hand, attempts to find a modern equivalent are also a problem: “Shirt” conveys the idea of a much shorter garment that covers only the upper body, and “undergarment” (given the styles of modern underwear) is more misleading still. “Tunic” was therefore employed, but with a note to explain its nature.
5 tn Here καί (kai) has been translated as “then.”
6 tn Or “a scribe.” See the note on the phrase “experts in the law” in 2:4.
7 sn The statement I will follow you wherever you go is an offer to follow Jesus as a disciple, no matter what the cost.
7 tn Grk “falling therefore the slave bowed down to the ground.” The redundancy of this expression signals the desperation of the slave in begging for mercy.
8 tc The majority of
9 tn Grk “begged him, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant here in contemporary English and has not been translated.
11 tn Here δέ (de) has not been translated.
12 tn Grk “this last one,” translated as “this last man” because field laborers in 1st century Palestine were men.
13 tn Or “lawful,” that is, in accordance with God’s divine law. On the syntax of ἔξεστιν (exestin) with an infinitive and accusative, see BDF §409.3.
14 tn According to L&N 57.180 the term κῆνσος (khnso") was borrowed from Latin and referred to a poll tax, a tax paid by each adult male to the Roman government.
15 tn Or “to the emperor” (“Caesar” is a title for the Roman emperor).
15 tn Grk “answering, Peter said to him.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation. Here δέ (de) has not been translated.