7:15 “Watch out for false prophets, who come to you in sheep’s clothing but inwardly are voracious wolves. 2
10:40 “Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives the one who sent me. 4
1 tc Most
2 sn Sheep’s clothing…voracious wolves. Jesus uses a metaphor here to point out that these false prophets appear to be one thing, but in reality they are something quite different and dangerous.
3 tn Grk “workers of lawlessness.”
4 sn The one who sent me refers to God.
5 sn The kingdom of God is a major theme of Jesus. It is a realm in which Jesus rules and to which those who trust him belong.
6 tn The phrase ἔφθασεν ἐφ᾿ ὑμᾶς (efqasen ef’ Juma") is quite important. Does it mean merely “approach” (which would be reflected in a translation like “has come near to you”) or actually “come upon” (as in the translation given above, “has already overtaken you,” which has the added connotation of suddenness)? Is the arrival of the kingdom merely anticipated or already in process? Two factors favor arrival over anticipation here. First, the prepositional phrase ἐφ᾿ ὑμᾶς (ef’ Jumas, “upon you”) in the Greek text suggests arrival (Dan 4:24, 28 Theodotion). Second, the following illustration in v. 29 looks at the healing as portraying Satan being overrun. So the presence of God’s authority has arrived. See also L&N 13.123 for the translation of φθάνω (fqanw) as “to happen to already, to come upon, to come upon already.”
6 tn Here καί (kai) has not been translated.
7 tn Here ἐπί (epi) followed by the genitive = “before,” especially in the language of lawsuits (BDAG 363 s.v. 3).
8 tc ‡ αὐτόν (auton, “him”) is found after πείσομεν (peisomen, “we will satisfy”) in the majority of witnesses, though it seems to be motivated by a need for clarification and cannot therefore easily explain the rise of the shorter reading (which is found in א B Θ 33 pc). Nevertheless, English style requires the pronoun. NA27 includes the word in brackets, indicating doubts as to its authenticity.
9 tn Grk “and you will not have to be worried” = “we will keep you out of trouble.”