Matthew 6:31

6:31 So then, don’t worry saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?’

Matthew 9:27

Healing the Blind and Mute

9:27 As Jesus went on from there, two blind men followed him, shouting, “Have mercy on us, Son of David!”

Matthew 12:38

The Sign of Jonah

12:38 Then some of the experts in the law along with some Pharisees answered him, “Teacher, we want to see a sign from you.”

Matthew 22:23

Marriage and the Resurrection

22:23 The same day Sadducees (who say there is no resurrection) came to him and asked him, 10 

Matthew 24:5

24:5 For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ 11  and they will mislead many.

Matthew 27:23

27:23 He asked, “Why? What wrong has he done?” But they shouted more insistently, “Crucify him!”

Matthew 27:63

27:63 and said, “Sir, we remember that while that deceiver was still alive he said, ‘After three days I will rise again.’

Matthew 28:13

28:13 telling them, “You are to say, ‘His disciples came at night and stole his body 12  while we were asleep.’

tn Grk “shouting, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated.

sn Have mercy on us is a request for healing. It is not owed to the men. They simply ask for God’s kind grace.

sn There was a tradition in Judaism that the Son of David (Solomon) had great powers of healing (Josephus, Ant. 8.2.5 [8.42-49]).

tn Or “Then some of the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 2:4.

tn Grk “and Pharisees.” The word “some” before “Pharisees” has been supplied for clarification.

tn Grk “answered him, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant, but the syntax of the sentence was changed to conform to English style.

sn What exactly this sign would have been, given what Jesus was already doing, is not clear. But here is where the fence-sitters reside, refusing to commit to him.

sn See the note on Sadducees in 3:7.

sn This remark is best regarded as a parenthetical note by the author.

tn Grk “and asked him, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated.

tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”

tn Grk “him.”