1 tn Grk “And he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
2 sn The one who sent me refers to the Father.
3 tn Or “to accomplish.”
4 tn The substantival ἵνα (Jina) clause has been translated as an English infinitive clause.
5 sn The somewhat awkward naming of Jesus as from Nazareth here is actually emphatic. He is the key subject of these key events.
6 tn Or “how.” The use of ὡς (Jws) as an equivalent to ὅτι (Joti) to introduce indirect or even direct discourse is well documented. BDAG 1105 s.v. ὡς 5 lists Acts 10:28 in this category.
7 tn Grk “power, who.” The relative pronoun was replaced by the pronoun “he,” and a new sentence was begun in the translation at this point to improve the English style, due to the length of the sentence in Greek.
8 tn The translation “healing all who were oppressed by the devil” is given in L&N 22.22.
9 sn See Acts 7:9.
10 tn Or “not become discouraged,” “not lose heart” (L&N 25.288).
11 tn Or “if we do not become extremely weary,” “if we do not give out,” “if we do not faint from exhaustion” (L&N 23.79).
12 tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what Paul has been arguing.
13 tn Grk “to those who are members of the family of [the] faith.”