Matthew 9:12

9:12 When Jesus heard this he said, “Those who are healthy don’t need a physician, but those who are sick do.

Matthew 14:16

14:16 But he replied, “They don’t need to go. You give them something to eat.”

Matthew 3:14

3:14 But John tried to prevent him, saying, “I need to be baptized by you, and yet you come to me?”

Matthew 6:8

6:8 Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.

Matthew 21:3

21:3 If anyone says anything to you, you are to say, ‘The Lord needs them,’ and he will send them at once.”

Matthew 26:65

26:65 Then the high priest tore his clothes and declared, “He has blasphemed! Why do we still need witnesses? Now 10  you have heard the blasphemy!

tn Here δέ (de) has not been translated.

sn Jesus’ point is that he associates with those who are sick because they have the need and will respond to the offer of help. A person who is healthy (or who thinks mistakenly that he is) will not seek treatment.

tc ‡ The majority of witnesses read ᾿Ιησοῦς (Ihsous, “Jesus”) here, perhaps to clarify the subject. Although only a few Greek mss, along with several versional witnesses (א* D Zvid 579 1424 pc e k sys,c,p sa bo), lack the name of Jesus, the omission does not seem to be either accidental or malicious and is therefore judged to be most likely the original reading. Nevertheless, a decision is difficult. NA27 has the word in brackets, indicating doubts as to its authenticity.

tn Here the pronoun ὑμεῖς (Jumeis) is used, making “you” in the translation emphatic.

tc ‡ The earliest mss (א* B sa) lack the name of John here (“but he tried to prevent him,” instead of “but John tried to prevent him”). It is, however, clearly implied (and is thus supplied in translation). Although the longer reading has excellent support (Ì96 א1 C Ds L W 0233 0250 Ë1,13 33 Ï lat[t] sy mae bo), it looks to be a motivated and predictable reading: Scribes apparently could not resist adding this clarification.

tn The imperfect verb has been translated conatively.

tn Grk “So do not.” Here οὖν (oun) has not been translated.

sn The custom called angaria allowed the impressment of animals for service to a significant figure.

11 tn Grk “the high priest tore his clothes, saying.”

12 tn Grk “Behold now.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).