1 tn Here δέ (de) has not been translated.
2 sn Jesus’ point is that he associates with those who are sick because they have the need and will respond to the offer of help. A person who is healthy (or who thinks mistakenly that he is) will not seek treatment.
3 tc ‡ The majority of witnesses read ᾿Ιησοῦς (Ihsous, “Jesus”) here, perhaps to clarify the subject. Although only a few Greek
4 tn Here the pronoun ὑμεῖς (Jumeis) is used, making “you” in the translation emphatic.
5 tc ‡ The earliest
6 tn The imperfect verb has been translated conatively.
7 tn Grk “So do not.” Here οὖν (oun) has not been translated.
9 sn The custom called angaria allowed the impressment of animals for service to a significant figure.
11 tn Grk “the high priest tore his clothes, saying.”
12 tn Grk “Behold now.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).