Matthew 9:3

9:3 Then some of the experts in the law said to themselves, “This man is blaspheming!”

Matthew 9:32

9:32 As they were going away, a man who could not talk and was demon-possessed was brought to him.

Matthew 17:3

17:3 Then Moses and Elijah also appeared before them, talking with him.

Matthew 24:23

24:23 Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There he is!’ do not believe him.

Matthew 25:6

25:6 But at midnight there was a shout, ‘Look, the bridegroom is here! Come out to meet him.’

Matthew 26:46

26:46 Get up, let us go. Look! My betrayer 10  is approaching!”


tn Grk “And behold.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1). Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events in the narrative.

tn Or “some of the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 2:4.

sn Blaspheming meant to say something that dishonored God. To claim divine prerogatives or claim to speak for God when one really does not would be such an act of offense. The remark raised directly the issue of the nature of Jesus’ ministry.

tn Here δέ (de) has not been translated.

tn Grk “away, behold, they brought a man to him.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).

tn Grk “And behold, Moses.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).

sn Commentators and scholars discuss why Moses and Elijah are present. The most likely explanation is that Moses represents the prophetic office (Acts 3:18-22) and Elijah pictures the presence of the last days (Mal 4:5-6), the prophet of the eschaton (the end times).

10 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”

13 tc ‡ Most witnesses have αὐτοῦ (autou, “[with] him”) after ἀπάντησιν (apanthsin, “meeting”), a reading which makes explicit what is already implied in the shorter text (as found in א B 700). The translation likewise adds “him” for clarity’s sake even though the word is not considered part of the original text. NA27 has αὐτοῦ in brackets, indicating doubts as to its authenticity.

16 tn Grk “the one who betrays me.”