9:32 As 1 they were going away, 2 a man who could not talk and was demon-possessed was brought to him.
12:22 Then they brought to him a demon-possessed man who was blind and mute. Jesus 3 healed him so that he could speak and see. 4
5:14 Now 28 the herdsmen ran off and spread the news in the town and countryside, and the people went out to see what had happened. 5:15 They came to Jesus and saw the demon-possessed man sitting there, clothed and in his right mind – the one who had the “Legion” – and they were afraid. 5:16 Those who had seen what had happened to the demon-possessed man reported it, and they also told about the pigs. 5:17 Then 29 they asked Jesus 30 to leave their region. 5:18 As he was getting into the boat the man who had been demon-possessed asked if he could go 31 with him.
4:33 Now 32 in the synagogue 33 there was a man who had the spirit of an unclean 34 demon, and he cried out with a loud voice, 4:34 “Ha! Leave us alone, 35 Jesus the Nazarene! Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One 36 of God.” 4:35 But 37 Jesus rebuked him: 38 “Silence! Come out of him!” 39 Then, after the demon threw the man 40 down in their midst, he came out of him without hurting him. 41
1 tn Here δέ (de) has not been translated.
2 tn Grk “away, behold, they brought a man to him.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
3 tn Grk “And he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
4 tn Grk “demoniac, and he healed him, so that the mute man spoke and saw.”
5 tn Grk “And behold a Canaanite.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
6 tn Grk The participle ἐξελθοῦσα (exelqousa) is here translated as a finite verb. The emphasis is upon her crying out to Jesus.
7 tn Grk “cried out, saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant here in contemporary English and has not been translated.
8 tn Here καί (kai) has been translated as “Then.”
9 tn Or “commanded” (often with the implication of a threat, L&N 33.331).
10 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
11 sn Unclean spirit refers to an evil spirit.
12 tn Grk “met him from the tombs a man with an unclean spirit.” When this is converted to normal English word order (“a man met him from the tombs with an unclean spirit”) it sounds as if “with an unclean spirit” modifies “the tombs.” Likewise, “a man with an unclean spirit from the tombs met him” implies that the unclean spirit came from the tombs, while the Greek text is clear that it is the man who had the unclean spirit who came from the tombs. To make this clear a second verb, “came,” is supplied in English: “came from the tombs and met him.”
13 tn Grk “he had often been bound with chains and shackles.” “Shackles” could also be translated “fetters”; they were chains for the feet.
14 tn Grk “and.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
15 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
16 tn Grk “What to me and to you?” (an idiom). The phrase τί ἐμοὶ καὶ σοί (ti emoi kai soi) is Semitic in origin, though it made its way into colloquial Greek (BDAG 275 s.v. ἐγώ). The equivalent Hebrew expression in the OT had two basic meanings: (1) When one person was unjustly bothering another, the injured party could say “What to me and to you?” meaning, “What have I done to you that you should do this to me?” (Judg 11:12, 2 Chr 35:21, 1 Kgs 17:18). (2) When someone was asked to get involved in a matter he felt was no business of his own, he could say to the one asking him, “What to me and to you?” meaning, “That is your business, how am I involved?” (2 Kgs 3:13, Hos 14:8). These nuances were apparently expanded in Greek, but the basic notions of defensive hostility (option 1) and indifference or disengagement (option 2) are still present. BDAG suggests the following as glosses for this expression: What have I to do with you? What have we in common? Leave me alone! Never mind! Hostility between Jesus and the demons is certainly to be understood in this context, hence the translation: “Leave me alone….”
17 sn Though it seems unusual for a demon to invoke God’s name (“I implore you by God”) in his demands of Jesus, the parallel in Matt 8:29 suggests the reason: “Why have you come to torment us before the time?” There was an appointed time in which demons would face their judgment, and they seem to have viewed Jesus’ arrival on the scene as an illegitimate change in God’s plan regarding the time when their sentence would be executed.
18 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
19 sn This is a parenthetical explanation by the author.
20 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
21 sn The name Legion means “thousands,” a word taken from a Latin term for a large group of soldiers. The term not only suggests a multiple possession, but also adds a military feel to the account. This is a true battle.
22 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
23 tn Grk “mountain,” but this might give the English reader the impression of a far higher summit.
24 tn Grk “they”; the referent (the demonic spirits) has been specified in the translation for clarity.
25 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
26 sn Many have discussed why Jesus gave them permission, since the animals were destroyed. However, this is another example of a miracle that is a visual lesson. The demons are destructive: They were destroying the man. They destroyed the pigs. They destroy whatever they touch. The point was to take demonic influence seriously, as well as Jesus’ power over it as a picture of the larger battle for human souls. There would be no doubt how the man’s transformation had taken place.
27 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate a conclusion and transition in the narrative.
28 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate a transition to the response to the miraculous healing.
29 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
30 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
31 tn Grk “be,” that is, “remain.” In this context that would involve accompanying Jesus as he went on his way.
32 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a specific example of how Jesus spoke with authority (v. 32).
33 sn See the note on synagogues in 4:15.
34 tn Grk “having an unclean, demonic spirit,” that is, an evil spirit. This is the only place Luke uses this lengthy phrase. Normally he simply says an “unclean spirit.”
35 tn Grk “What to us and to you?” This is an idiom meaning, “We have nothing to do with one another,” or “Why bother us!” The phrase τί ἡμῖν καὶ σοί (ti Jhmin kai soi) is Semitic in origin, though it made its way into colloquial Greek (BDAG 275 s.v. ἐγώ). The equivalent Hebrew expression in the Old Testament had two basic meanings: (1) When one person was unjustly bothering another, the injured party could say “What to me and to you?” meaning, “What have I done to you that you should do this to me?” (Judg 11:12; 2 Chr 35:21; 1 Kgs 17:18). (2) When someone was asked to get involved in a matter he felt was no business of his, he could say to the one asking him, “What to me and to you?” meaning, “That is your business, how am I involved?” (2 Kgs 3:13; Hos 14:8). Option (1) implies hostility, while option (2) merely implies disengagement. BDAG suggests the following as glosses for this expression: What have I to do with you? What have we in common? Leave me alone! Never mind! Hostility between Jesus and the demons is certainly to be understood in this context, hence the translation: “Leave me alone….” For a very similar expression, see Luke 8:28 and (in a different context) John 2:4.
36 sn The confession of Jesus as the Holy One here is significant, coming from an unclean spirit. Jesus, as the Holy One of God, who bears God’s Spirit and is the expression of holiness, comes to deal with uncleanness and unholiness.
37 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast involved in Jesus’ reply.
38 tn Grk “rebuked him, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated.
39 sn The command Come out of him! is an example of Jesus’ authority (see v. 32). Unlike other exorcists, Jesus did not use magical incantations nor did he invoke anyone else’s name.
40 tn Grk “him”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity.
41 sn The departure of the evil spirit from the man without hurting him shows Jesus’ total deliverance and protection of this individual.
42 tn Here δέ (de) has not been translated.
43 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
44 tn Grk “stepped out on land.”
45 tn Or “city.”
46 tn Grk “who had demons.”
47 tn Grk “he”; the referent (the demon-possessed man) has been specified in the translation for clarity.
48 tn Or “in.”
49 tn Grk “And seeing.” The participle ἰδών (idwn) has been taken temporally. Here δέ (de) has not been translated.
50 tn Grk “and fell,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
51 tn Grk “What to me and to you?” (an idiom). The phrase τί ἐμοὶ καὶ σοί (ti emoi kai soi) is Semitic in origin, though it made its way into colloquial Greek (BDAG 275 s.v. ἐγώ). The equivalent Hebrew expression in the OT had two basic meanings: (1) When one person was unjustly bothering another, the injured party could say “What to me and to you?” meaning, “What have I done to you that you should do this to me?” (Judg 11:12; 2 Chr 35:21; 1 Kgs 17:18). (2) When someone was asked to get involved in a matter he felt was no business of his own, he could say to the one asking him, “What to me and to you?” meaning, “That is your business, how am I involved?” (2 Kgs 3:13; Hos 14:8). These nuances were apparently expanded in Greek, but the basic notions of defensive hostility (option 1) and indifference or disengagement (option 2) are still present. BDAG suggests the following as glosses for this expression: What have I to do with you? What have we in common? Leave me alone! Never mind! Hostility between Jesus and the demons is certainly to be understood in this context, hence the translation: “Leave me alone….”
52 sn On the title Most High see Luke 1:35.
53 sn The demons’ plea “do not torment me” is a recognition of Jesus’ inherent authority over evil forces. The request is that Jesus not bother them. There was an appointed time in which demons would face their judgment, and they seem to have viewed Jesus’ arrival on the scene as an illegitimate change in God’s plan regarding the time when their sentence would be executed.
54 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
55 tc ‡ Although the external evidence favors the aorist παρήγγειλεν (parhngeilen, “he commanded”; Ì75 B Θ Ξ Ψ Ë13 579 700 1241 1424 2542 pm), the internal evidence favors the imperfect παρήγγελλεν (parhngellen, here translated “he had started commanding”; א A C K L W Γ Δ 1 33 565 892 pm). The aorist is suspect because it can more easily be taken as a single command, and thus an immediate exorcism. The imperfect would most likely be ingressive (BDF §§328; 329; 331), suggesting that Jesus started to command the evil spirit to depart, and continued the command.
56 tn Grk “unclean.”
57 tn Here καί (kai) has been translated as “so,” introducing a clause that gives the result of the man being seized by the demon.
58 tn Or “fetters”; these were chains for the feet.
59 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
60 tn Grk “into the deserts.” The plural use here has been translated as “deserted places,” that is, uninhabited areas.
61 sn This is a parenthetical, explanatory comment by the author.
62 tn Grk “And Jesus.” Here δέ (de) has been translated as “then” to pick up the sequence of the narrative prior to the parenthetical note by the author.
63 tn Here δέ (de) has not been translated.
64 sn The name Legion means “thousands,” a word taken from a Latin term for a large group of soldiers. The term not only suggests a multiple possession, but also adds a military feel to the account. This is a true battle.
65 tn One could also translate the imperfect tense here with a repetitive force like “begged him repeatedly.”
66 tn Or “command.”
67 tn This word, ἄβυσσος (abusso"), is a term for the place where the dead await the judgment. It also could hold hostile spirits according to Jewish belief (Jub. 5:6-7; 1 En. 10:4-6; 18:11-16).
68 tn Grk “mountain,” but this might give the English reader the impression of a far higher summit.
69 tn Grk “they”; the referent (the demonic spirits) has been specified in the translation for clarity.
70 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
71 sn Many have discussed why Jesus gave them permission, since the animals were destroyed. However, this is another example of a miracle that is a visual lesson. The demons are destructive: They were destroying the man. They destroyed the pigs. They destroy whatever they touch. The point was to take demonic influence seriously, as well as Jesus’ power over it as a picture of the larger battle for human souls. There would be no doubt how the man’s transformation had taken place.
72 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate a conclusion and transition in the narrative.
73 tn The words “of pigs” are supplied because of the following verb in English, “were drowned,” which is plural.
74 tn Here δέ (de) has not been translated.
75 tn Or “reported it.” This verb is used three times in the next few verses (vv. 36, 37), showing how the healing became a major topic of conversation in the district.
76 tn Or “city.”
77 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the people’s response to the report.
78 tn Grk “Jesus, and they.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
79 tn Here δέ (de) has not been translated.
80 tn Or “had been delivered”; Grk “had been saved.” This should not be understood as an expression for full salvation. They were only discussing the healing.
81 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
82 tc See the tc note on “Gerasenes” in v. 26 for the same geographical options for the textual variants.
83 tn Grk “all the people of the surrounding region of the Gerasenes,” but according to L&N 1.80, “περίχωρος may include not only the surrounding region but also the point of reference, for example…‘the Gerasenes and the people living around them’ Lk 8:37.”
84 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
85 tn Or “to depart from them.”
86 sn Again there is great fear at God’s activity, but there is a different reaction. Some people want nothing to do with God’s presence. Mark 5:16 hints that economic reasons motivated their request.
87 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate that Jesus’ departure was the result of the Gerasenes’ response. A new sentence was started in the translation at this point for stylistic reasons.
88 tn Grk “returned,” but the effect is that he departed from the Gerasene region.
89 sn The somewhat awkward naming of Jesus as from Nazareth here is actually emphatic. He is the key subject of these key events.
90 tn Or “how.” The use of ὡς (Jws) as an equivalent to ὅτι (Joti) to introduce indirect or even direct discourse is well documented. BDAG 1105 s.v. ὡς 5 lists Acts 10:28 in this category.
91 tn Grk “power, who.” The relative pronoun was replaced by the pronoun “he,” and a new sentence was begun in the translation at this point to improve the English style, due to the length of the sentence in Greek.
92 tn The translation “healing all who were oppressed by the devil” is given in L&N 22.22.
93 sn See Acts 7:9.