Mark 1:31

1:31 He came and raised her up by gently taking her hand. Then the fever left her and she began to serve them.

Mark 5:41

5:41 Then, gently taking the child by the hand, he said to her, “Talitha koum,” which means, “Little girl, I say to you, get up.”

Mark 8:23

8:23 He took the blind man by the hand and brought him outside of the village. Then he spit on his eyes, placed his hands on his eyes and asked, “Do you see anything?”

Mark 9:27

9:27 But Jesus gently took his hand and raised him to his feet, and he stood up.

Luke 8:54

8:54 But Jesus gently took her by the hand and said, “Child, get up.”

tn The imperfect verb is taken ingressively here.

tn Grk “village, and.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

tn Grk “on him,” but the word πάλιν in v. 25 implies that Jesus touched the man’s eyes at this point.

tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “and called, saying.” This is redundant in contemporary English and has been simplified in the translation to “and said.”