1 tn Grk “his brother”; but this would be redundant in English with the same phrase “his brother” at the end of the verse, so most modern translations render this phrase “the man” (so NIV, NRSV).
2 tn The use of ἵνα (Jina) with imperatival force is unusual (BDF §470.1).
3 tn Grk “raise up seed” (an idiom for fathering children).
4 sn A quotation from Deut 25:5. This practice is called levirate marriage (see also Ruth 4:1-12; Mishnah, m. Yevamot; Josephus, Ant. 4.8.23 [4.254-256]). The levirate law is described in Deut 25:5-10. The brother of a man who died without a son had an obligation to marry his brother’s widow. This served several purposes: It provided for the widow in a society where a widow with no children to care for her would be reduced to begging, and it preserved the name of the deceased, who would be regarded as the legal father of the first son produced from that marriage.
5 tn Grk “took a wife” (an idiom for marrying a woman).
6 tc The words “when they rise again” are missing from several important witnesses (א B C D L W Δ Ψ 33 579 892 2427 pc c r1 k syp co). They are included in A Θ Ë1,(13) Ï lat sys,h. The strong external pedigree of the shorter reading gives one pause. Nevertheless, the Alexandrian and other
7 tn Grk “For the seven had her as wife.”
8 tn Grk “took a wife” (an idiom for marrying a woman).
9 tc Most
10 sn The point is a dilemma. In a world arguing a person should have one wife, whose wife will she be in the afterlife? The question was designed to show that (in the opinion of the Sadducees) resurrection leads to a major problem.
11 tn Grk “For the seven had her as wife.”
12 tn Here ἀνθρώποις (anqrwpoi") has been translated as a generic noun (“people”).
13 tn Grk “and after this – judgment.”