1 tn Grk “he had often been bound with chains and shackles.” “Shackles” could also be translated “fetters”; they were chains for the feet.
2 tn Grk “and.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
3 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
4 tc ‡ Although the external evidence favors the aorist παρήγγειλεν (parhngeilen, “he commanded”; Ì75 B Θ Ξ Ψ Ë13 579 700 1241 1424 2542 pm), the internal evidence favors the imperfect παρήγγελλεν (parhngellen, here translated “he had started commanding”; א A C K L W Γ Δ 1 33 565 892 pm). The aorist is suspect because it can more easily be taken as a single command, and thus an immediate exorcism. The imperfect would most likely be ingressive (BDF §§328; 329; 331), suggesting that Jesus started to command the evil spirit to depart, and continued the command.
5 tn Grk “unclean.”
6 tn Here καί (kai) has been translated as “so,” introducing a clause that gives the result of the man being seized by the demon.
7 tn Or “fetters”; these were chains for the feet.
8 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
9 tn Grk “into the deserts.” The plural use here has been translated as “deserted places,” that is, uninhabited areas.
10 sn This is a parenthetical, explanatory comment by the author.
11 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the people’s response to the report.
12 tn Grk “Jesus, and they.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.