14:1 Two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread, the chief priests and the experts in the law 8 were trying to find a way 9 to arrest Jesus 10 by stealth and kill him. 14:2 For they said, “Not during the feast, so there won’t be a riot among the people.” 11
1 tn Grk “and.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
2 tn Grk “was fearing,” “was respecting”; the imperfect tense connotes an ongoing fear or respect for John.
3 tn Grk “he”; the referent (John) has been specified in the translation for clarity.
4 tn Grk “he”; the referent (Herod) has been specified in the translation for clarity.
5 tc In place of ἠπόρει (hporei, “he was baffled”) the majority of
6 tn Grk “and.” Here καί (kai) has been translated as “and yet” to indicate the concessive nature of the final clause.
7 tn Grk “him”; the referent (John) has been specified in the translation for clarity.
8 tn Or “the chief priests and the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 1:22.
9 tn Grk “were seeking how.”
10 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
11 sn The suggestion here is that Jesus was too popular to openly arrest him. The verb were trying is imperfect. It suggests, in this context, that they were always considering the opportunities.
12 tn Or “glorifying.”
13 tn Or “captain.”
14 tn Grk “the official [of the temple],” a title for the commander of the Jewish soldiers guarding the temple (thus the translation, “the commander of the temple guard”). See L&N 37.91.
15 tn The Greek term ὑπηρέτης (Juphreth") generally means “servant,” but in the NT is used for many different types of servants. See the note on the word “officers” in v. 22.
16 tn Grk “brought them”; the referent (the apostles) has been specified in the translation for clarity.
17 tn Or “without violence.” It is clear, as well, that the apostles did not resist arrest.
18 tn Grk “for they feared lest they be stoned by the people.” The translation uses a less awkward English equivalent. This is an explanatory note by the author.