Mark 6:37

6:37 But he answered them, “You give them something to eat.” And they said, “Should we go and buy bread for two hundred silver coins and give it to them to eat?”

Mark 8:2-6

8:2 “I have compassion on the crowd, because they have already been here with me three days, and they have nothing to eat. 8:3 If I send them home hungry, they will faint on the way, and some of them have come from a great distance.” 8:4 His disciples answered him, “Where can someone get enough bread in this desolate place to satisfy these people?” 8:5 He asked them, “How many loaves do you have?” They replied, “Seven.” 8:6 Then he directed the crowd to sit down on the ground. After he took the seven loaves and gave thanks, he broke them and began giving them to the disciples to serve. So they served the crowd.

Luke 9:13

9:13 But he said to them, “You give them something to eat.” They replied, “We have no more than five loaves and two fish – unless we go 10  and buy food 11  for all these people.”

John 21:5

21:5 So Jesus said to them, “Children, you don’t have any fish, 12  do you?” 13  They replied, 14  “No.”

John 21:9

21:9 When they got out on the beach, 15  they saw a charcoal fire ready 16  with a fish placed on it, and bread.


tn Grk “answering, he said to them.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant, but the syntax of the sentence has been changed for clarity.

tn Here the pronoun ὑμεῖς (Jumeis) is used, making “you” in the translation emphatic.

sn The silver coin referred to here is the denarius. A denarius, inscribed with a picture of Tiberius Caesar, was worth approximately one day’s wage for a laborer. Two hundred denarii was thus approximately equal to eight months’ wages. The disciples did not have the resources in their possession to feed the large crowd, so Jesus’ request is his way of causing them to trust him as part of their growth in discipleship.

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.

tn Here the pronoun ὑμεῖς (Jumeis) is used, making “you” in the translation emphatic.

tn Here δέ (de) has not been translated.

tn Grk “said.”

tn This possibility is introduced through a conditional clause, but it is expressed with some skepticism (BDF §376).

10 tn The participle πορευθέντες (poreuqente") has been taken as indicating attendant circumstance.

11 sn Not only would going and buying food have been expensive and awkward at this late time of day, it would have taken quite a logistical effort to get the food back out to this isolated location.

12 tn The word προσφάγιον (prosfagion) is unusual. According to BDAG 886 s.v. in Hellenistic Greek it described a side dish to be eaten with bread, and in some contexts was the equivalent of ὄψον (oyon), “fish.” Used in addressing a group of returning fishermen, however, it is quite clear that the speaker had fish in mind.

13 tn Questions prefaced with μή (mh) in Greek anticipate a negative answer. This can sometimes be indicated by using a “tag” at the end in English (here the tag is “do you?”).

14 tn Grk “They answered him.”

15 tn The words “on the beach” are not in the Greek text but are implied.

16 tn Grk “placed,” “laid.”