1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
2 sn Mark does not explicitly identify the young man dressed in a white robe as an angel (though the white robe suggests this), but Matthew does (Matt 28:2).
3 tn Grk “And as.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
4 tn Grk “behold.”
5 tn Grk “a few names”; here ὄνομα (onoma) is used by figurative extension to mean “person” or “people”; according to L&N 9.19 there is “the possible implication of existence or relevance as individuals.”
6 tn Or “soiled” (so NAB, NRSV, NIV); NCV “have kept their clothes unstained”; CEV “have not dirtied your clothes with sin.”
7 tn The word “dressed” is not in the Greek text, but is implied.
8 tn Or “who overcomes.”
9 tn Grk “thus.”
10 tn Or “white robes.”
11 tn The negation here is with οὐ μή (ou mh), the strongest possible form of negation in Koine Greek.
12 tn Or “will never wipe out.”
13 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
14 tn Grk “will confess.”