12:46 While Jesus 1 was still speaking to the crowds, 2 his mother and brothers 3 came and 4 stood outside, asking 5 to speak to him. 12:47 6 Someone 7 told him, “Look, your mother and your brothers are standing outside wanting 8 to speak to you.” 12:48 To the one who had said this, Jesus 9 replied, 10 “Who is my mother and who are my brothers?” 12:49 And pointing 11 toward his disciples he said, “Here 12 are my mother and my brothers! 12:50 For whoever does the will of my Father in heaven is 13 my brother and sister and mother.”
3:31 Then 15 Jesus’ 16 mother and his brothers 17 came. Standing 18 outside, they sent word to him, to summon him. 3:32 A crowd was sitting around him and they said to him, “Look, your mother and your brothers 19 are outside looking for you.” 3:33 He answered them and said, “Who are my mother and my brothers?” 20 3:34 And looking at those who were sitting around him in a circle, he said, “Here 21 are my mother and my brothers! 3:35 For whoever does the will of God is 22 my brother and sister and mother.”
1 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
2 tn Grk “crowds, behold, his mother.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
3 sn The issue of whether Jesus had brothers (siblings) has had a long history in the church. Epiphanius, in the 4th century, argued that Mary was a perpetual virgin and had no offspring other than Jesus. Others argued that these brothers were really cousins. Nothing in the text suggests any of this. See also John 7:3.
4 tn “His mother and brothers came and” is a translation of “behold, his mother and brothers came.”
5 tn Grk “seeking.”
6 tc A few ancient
7 tn Here δέ (de) has not been translated.
8 tn Grk “seeking.”
9 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
10 tn Grk “And answering, he said to the one who had said this.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation. Here δέ (de) at the beginning of the clause has not been translated.
11 tn Grk “extending his hand.”
12 tn Grk “Behold my mother and my brothers.”
13 tn The pleonastic pronoun αὐτός (autos, “he”) which precedes this verb has not been translated.
14 tc Western witnesses D W it, instead of reading οἱ παρ᾿ αὐτοῦ (Joi par’ aujtou, here translated “family”), have περὶ αὐτοῦ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ λοιποί (peri autou Joi grammatei" kai Joi loipoi, “[when] the scribes and others [heard] about him”). But this reading is obviously motivated, for it removes the embarrassing statement about Jesus’ family’s opinion of him as “out of his mind” and transfers this view to the Lord’s opponents. The fact that virtually all other witnesses have οἱ παρ᾿ αὐτοῦ here, coupled with the strong internal evidence for the shorter reading, shows this Western reading to be secondary.
15 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
16 tn Grk “his”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
17 sn The issue of whether Jesus had brothers (siblings) has had a long history in the church. Epiphanius, in the 4th century, argued that Mary was a perpetual virgin and had no offspring other than Jesus. Others argued that these brothers were really cousins. Nothing in the text suggests any of this. See also John 7:3.
18 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
19 tc ‡ Many
20 tn Grk “Who is my mother and my brothers?” The use of the singular verb ἐστιν (estin) here singles out Mary above Jesus’ brothers, giving her special prominence (see ExSyn 401-2). This is slightly unnatural in English since the predicate nominative is plural, though, so a plural verb was used in the translation.
21 tn Grk “Behold my mother and my brothers.”
22 tn The pleonastic pronoun οὗτος (Jouto", “this one”) which precedes this verb has not been translated.