17:1 Jesus 4 said to his disciples, “Stumbling blocks are sure to come, but woe 5 to the one through whom they come! 17:2 It would be better for him to have a millstone 6 tied around his neck and be thrown into the sea 7 than for him to cause one of these little ones to sin. 8
“Look, I am laying in Zion a stone that will cause people to stumble
and a rock that will make them fall, 12
yet the one who believes in him will not be put to shame.” 13
1 tn Grk “is temporary.”
2 tn Here δέ (de) has not been translated.
3 tn Grk “For it.” Here γάρ (gar) has not been translated.
4 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. Here δέ (de) has not been translated.
5 sn See Luke 6:24-26.
6 tn This term refers to the heavy upper stone of a grinding mill (L&N 7.70; BDAG 660 s.v. μυλικός).
7 tn Grk “if a millstone were tied…and he were thrown.” The conditional construction in Greek has been translated by English infinitives: “to have… and be thrown.”
8 tn Or “to stumble.” This verb, σκανδαλίσῃ (skandalish), has the same root as the noun σκάνδαλον (skandalon) in 17:1, translated “stumbling blocks”; this wordplay is difficult to reproduce in English. It is possible that the primary cause of offense here would be leading disciples (“little ones”) astray in a similar fashion.
9 tn Grk “Why? Because not by faith but as though by works.” The verb (“they pursued [it]”) is to be supplied from the preceding verse for the sake of English style; yet a certain literary power is seen in Paul’s laconic style.
10 tc Most
11 tn Grk “the stone of stumbling.”
12 tn Grk “a stone of stumbling and a rock of offense.”
13 sn A quotation from Isa 28:16; 8:14.