Matthew 14:20

14:20 They all ate and were satisfied, and they picked up the broken pieces left over, twelve baskets full.

Matthew 15:37

15:37 They all ate and were satisfied, and they picked up the broken pieces left over, seven baskets full.

Matthew 16:8-10

16:8 When Jesus learned of this, he said, “You who have such little faith! Why are you arguing among yourselves about having no bread? 16:9 Do you still not understand? Don’t you remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up? 16:10 Or the seven loaves for the four thousand and how many baskets you took up?

Mark 6:42-43

6:42 They all ate and were satisfied, 6:43 and they picked up the broken pieces and fish that were left over, twelve baskets full.

Mark 8:20

8:20 “When I broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?” They replied, “Seven.”

Luke 9:17

9:17 They all ate and were satisfied, and what was left over was picked up – twelve baskets of broken pieces.

John 6:11-13

6:11 Then Jesus took the loaves, and when he had given thanks, he distributed the bread to those who were seated. He then did the same with the fish, as much as they wanted. 6:12 When they were all satisfied, Jesus said to his disciples, “Gather up the broken pieces that are left over, so that nothing is wasted.” 6:13 So they gathered them up and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves left over by the people who had eaten.


tn Here καί (kai) has not been translated.

tn Or “becoming aware of it.”

tn Grk “Those of little faith.”

tn Or “discussing.”

tc ‡ A difficult textual problem is found here, involving three different variants: καὶ λέγουσιν (kai legousin) is found in א pc; οἱ δὲ εἶπον (Joi de eipon) is the reading of Ì45 A D W Θ Ë1,13 33 Ï it; and καὶ λέγουσιν αὐτῷ (kai legousin autw) is supported by B C L (Δ 579 892) 2427 pc. The first two variants would not be translated differently; the third reading, however, would add “to him” after “they replied.” What complicates the issue is that the external evidence is fairly evenly split between the second and third readings, though the first reading is in agreement with the second reading in lacking the dative pronoun. Indeed, another layout of the problem here could treat this as two distinct problems: καὶ λέγουσιν vs. οἱ δὲ εἶπον and αὐτῷ vs. omission of the word. In this second arrangement of the problem, the reading without the pronoun has slightly stronger support (Ì45 א A D W Θ Ë1,13 33 Ï it). Internally, Mark never elsewhere uses the form εἶπον for the third person plural indicative form of this verb (it is always εἶπαν [eipan]). And although only one other time in Mark is the object lacking after λέγουσιν (6:38), it is a similar context (viz., the disciples’ response before Jesus feeds the 5000). Very tentatively, the reading that is followed here is καὶ λέγουσιν. NA27 puts αὐτῷ in brackets, indicating some doubt as to its authenticity.

sn There was more than enough for everybody, as indicated by the gathering of what was left over.

tn Grk “likewise also (he distributed) from the fish.”

tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

sn Note that the fish mentioned previously (in John 6:9) are not emphasized here, only the five barley loaves. This is easy to understand, however, because the bread is of primary importance for the author in view of Jesus’ upcoming discourse on the Bread of Life.