Matthew 16:6-11

16:6 “Watch out,” Jesus said to them, “beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.” 16:7 So they began to discuss this among themselves, saying, “It is because we brought no bread.” 16:8 When Jesus learned of this, he said, “You who have such little faith! Why are you arguing among yourselves about having no bread? 16:9 Do you still not understand? Don’t you remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up? 16:10 Or the seven loaves for the four thousand and how many baskets you took up? 16:11 How could you not understand that I was not speaking to you about bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees!”

Luke 9:45

9:45 But they did not understand this statement; its meaning had been concealed from them, so that they could not grasp it. Yet they were afraid to ask him about this statement.


sn See the note on Pharisees in 3:7.

sn See the note on Sadducees in 3:7.

tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of Jesus’ saying about the Pharisees and Sadducees.

tn Or “becoming aware of it.”

tn Grk “Those of little faith.”

tn Or “discussing.”

tn Grk “it”; the referent (the meaning of the statement) has been specified in the translation for clarity.

sn The passive verb had been concealed probably indicates that some force was preventing them from responding. It is debated whether God or Satan is meant here. By 24:25 it is clear that their lack of response is their own responsibility. The only way to reverse this is to pay careful attention as v. 44a urges.

tn Here καί (kai) has been translated as “yet” to indicate that in spite of their lack of understanding, the disciples were afraid to ask about it. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.