Matthew 26:63

26:63 But Jesus was silent. The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.”

Matthew 27:12-14

27:12 But when he was accused by the chief priests and the elders, he did not respond. 27:13 Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many charges they are bringing against you?” 27:14 But he did not answer even one accusation, so that the governor was quite amazed.

Mark 14:61

14:61 But he was silent and did not answer. Again the high priest questioned him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed One?”

Mark 15:5

15:5 But Jesus made no further reply, so that Pilate was amazed.

Luke 23:9

23:9 So Herod questioned him at considerable length; Jesus gave him no answer.

John 19:9

19:9 and he went back into the governor’s residence and said to Jesus, “Where do you come from?” But Jesus gave him no answer.

John 19:1

Pilate Tries to Release Jesus

19:1 Then Pilate took Jesus and had him flogged severely.

John 2:23

Jesus at the Passover Feast

2:23 Now while Jesus 10  was in Jerusalem 11  at the feast of the Passover, many people believed in his name because they saw the miraculous signs he was doing. 12 


tn Here καί (kai) has not been translated.

tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”

tn Grk “questioned him and said to him.”

tn Or “the Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”

tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of the previous statements in the narrative about Herod’s desire to see Jesus.

tn Grk “he”; the referent (Herod) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “into the praetorium.”

tn Or “had him flogged,” or (traditional), “scourged him.” The verb should be read as causative. Pilate ordered Jesus to be flogged. A Roman governor would not carry out such a sentence in person. BDAG 620 s.v. μαστιγόω 1. states, “If J refers to the ‘verberatio’ given those condemned to death (TMommsen, Röm. Strafrecht 1899, 938f; Jos., Bell. 2, 308; 5, 449), it is odd that Pilate subsequently claims no cause for action (vs. 6); but if the latter statement refers only to the penalty of crucifixion, μ. vs. 1 may be equivalent to παιδεύω (q.v. 2bγ) in Lk 23:16, 22 (for μ. of a non-capital offense PFlor I, 61, 61 [85ad]=Mitt-Wilck. II/2, 80 II, 61).”

10 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

11 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.

12 sn Because they saw the miraculous signs he was doing. The issue here is not whether their faith was genuine or not, but what its object was. These individuals, after seeing the miracles, believed Jesus to be the Messiah. They most likely saw in him a political-eschatological figure of some sort. That does not, however, mean that their concept of “Messiah” was the same as Jesus’ own, or the author’s.