1 tn Here καί (kai) has not been translated.
2 tn This is an Aramaic name; see John 19:17.
3 sn A place called Golgotha (which means “Place of the Skull”). This location is north and just outside of Jerusalem. The hill on which it is located protruded much like a skull, giving the place its name. The Latin word for the Greek term κρανίον (kranion) is calvaria, from which the English word “Calvary” is derived (cf. Luke 23:33 in the KJV).
4 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
5 sn It is difficult to say for certain who gave Jesus this drink of wine mixed with gall (e.g., the executioner, or perhaps women from Jerusalem). In any case, whoever gave it to him most likely did so in order to relieve his pain, but Jesus was unwilling to take it.
6 tn Grk “him.”
7 tn Grk “a place, Golgotha.” This is an Aramaic name; see John 19:17.
8 sn The place called Golgotha (which is translated “Place of the Skull”). This location is north and just outside of Jerusalem. The hill on which it is located protruded much like a skull, giving the place its name. The Latin word for the Greek term κρανίον (kranion) is calvaria, from which the English word “Calvary” is derived (cf. Luke 23:33 in the KJV).
9 sn It is difficult to say for certain who gave Jesus this drink of wine mixed with myrrh (e.g., the executioner, or perhaps women from Jerusalem). In any case, whoever gave it to him most likely did so in order to relieve his pain, but Jesus was unwilling to take it.
10 tn Or “carrying the cross by himself.”
11 sn Jesus was led out to the place called “The Place of the Skull” where he was to be crucified. It is clear from v. 20 that this was outside the city. The Latin word for the Greek κρανίον (kranion) is calvaria. Thus the English word “Calvary” is a transliteration of the Latin rather than a NT place name (cf. Luke 23:33 in the KJV).
12 tn Grk “in Hebrew.”
13 sn This is a parenthetical note by the author.
14 tn Grk “where they.” This is a continuation of the previous verse in Greek, but contemporary English style tends toward shorter sentences. A literal translation would result in a lengthy and awkward English sentence.
15 sn See the note on Crucify in 19:6.
16 tn Grk “and with him two others.”
17 tn Grk “his abuse.”