1 tc ‡ αὐτό (auto, “it”) is found after ἔθηκεν (eqhken, “placed”) in the majority of witnesses, including many important ones, though it seems to be motivated by a need for clarification and cannot therefore easily explain the rise of the shorter reading (which is read by א L Θ Ë13 33 892 pc). Regardless of which reading is original (though with a slight preference for the shorter reading), English style requires the pronoun. NA27 includes αὐτό here, no doubt due to the overwhelming external attestation.
2 tn That is, cut or carved into an outcropping of natural rock, resulting in a cave-like structure (see L&N 19.25).
3 tn Or “to the door,” “against the door.”
4 tn Grk “him.”
5 tn Grk “You have a guard.”
6 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of Pilate’s order.
7 tn Grk “with the guard.” The words “soldiers of the” have been supplied in the translation to prevent “guard” from being misunderstood as a single individual.
8 tn Or “the angel of the Lord.” See the note on the word “Lord” in 1:20.
9 tn Grk “he”; the referent (Joseph of Arimathea) has been specified in the translation for clarity.
10 tn The term σινδών (sindwn) can refer to a linen cloth used either for clothing or for burial.
11 tn That is, cut or carved into an outcropping of natural rock, resulting in a cave-like structure (see L&N 19.25).
12 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
13 tn Or “to the door,” “against the door.”
14 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.