3:13 Then Jesus came from Galilee to John to be baptized by him in the Jordan River. 1 3:14 But John 2 tried to prevent 3 him, saying, “I need to be baptized by you, and yet you come to me?” 3:15 So Jesus replied 4 to him, “Let it happen now, 5 for it is right for us to fulfill all righteousness.” Then John 6 yielded 7 to him.
1:9 Now 8 in those days Jesus came from Nazareth 9 in Galilee and was baptized by John in the Jordan River. 10
1:32 Then 11 John testified, 12 “I saw the Spirit descending like a dove 13 from heaven, 14 and it remained on him. 15 1:33 And I did not recognize him, but the one who sent me to baptize with water said to me, ‘The one on whom you see the Spirit descending and remaining – this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’ 1:34 I have both seen and testified that this man is the Chosen One of God.” 16
1 tn “River” is not in the Greek text but is supplied for clarity.
2 tc ‡ The earliest
3 tn The imperfect verb has been translated conatively.
4 tn Grk “but Jesus, answering, said.” This construction with passive participle and finite verb is pleonastic (redundant) and has been simplified in the translation to “replied to him.”
5 tn Grk “Permit now.”
6 tn Grk “he”; the referent (John the Baptist) has been specified in the translation for clarity.
7 tn Or “permitted him.”
8 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
9 map For location see Map1-D3; Map2-C2; Map3-D5; Map4-C1; Map5-G3.
10 tn “River” is not in the Greek text but is supplied for clarity.
11 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events in the narrative. Greek style often begins sentences or clauses with “and,” but English style generally does not.
12 tn Grk “testified, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in contemporary English and has not been translated.
13 sn The phrase like a dove is a descriptive comparison. The Spirit is not a dove, but descended like one in some sort of bodily representation.
14 tn Or “from the sky.” The Greek word οὐρανός (ouranos) may be translated “sky” or “heaven,” depending on the context.
15 sn John says the Spirit remained on Jesus. The Greek verb μένω (menw) is a favorite Johannine word, used 40 times in the Gospel and 27 times in the Epistles (67 together) against 118 times total in the NT. The general significance of the verb μένω for John is to express the permanency of relationship between Father and Son and Son and believer. Here the use of the word implies that Jesus permanently possesses the Holy Spirit, and because he does, he will dispense the Holy Spirit to others in baptism. Other notes on the dispensation of the Spirit occur at John 3:5 and following (at least implied by the wordplay), John 3:34, 7:38-39, numerous passages in John 14-16 (the Paraclete passages) and John 20:22. Note also the allusion to Isa 42:1 – “Behold my servant…my chosen one in whom my soul delights. I have put my Spirit on him.”
16 tc ‡ What did John the Baptist declare about Jesus on this occasion? Did he say, “This is the Son of God” (οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, |outo" estin Jo Juio" tou qeou), or “This is the Chosen One of God” (οὗτός ἐστιν ὁ ἐκλεκτὸς τοῦ θεοῦ, outo" estin Jo eklekto" tou qeou)? The majority of the witnesses, impressive because of their diversity in age and locales, read “This is the Son of God” (so {Ì66,75 A B C L Θ Ψ 0233vid Ë1,13 33 1241 aur c f l g bo as well as the majority of Byzantine minuscules and many others}). Most scholars take this to be sufficient evidence to regard the issue as settled without much of a need to reflect on internal evidence. On the other hand, one of the earliest