1 tn Grk “And they”; “they” is probably an indefinite plural, referring to people in general rather than to the Syrians (cf. v. 25).
2 tn Grk “those who were moonstruck,” possibly meaning “lunatic” (so NAB), although now the term is generally regarded as referring to some sort of seizure disorder such as epilepsy (L&N 23.169; BDAG 919 s.v. σεληνιάζομαι).
3 tn The translation has adopted a different phrase order here than that in the Greek text. The Greek text reads, “People brought to him all who suffered with various illnesses and afflictions, those possessed by demons, epileptics, and paralytics.” Even though it is obvious that four separate groups of people are in view here, following the Greek word order could lead to the misconception that certain people were possessed by epileptics and paralytics. The word order adopted in the translation avoids this problem.
4 sn Note how the author distinguishes healing from exorcism here, implying that the two are not identical.
5 tn Here καί (kai) has been translated as “Then.”
6 tn Here καί (kai) has not been translated.
7 tn Grk “they”; the referent (some unnamed people) has been specified in the translation for clarity.
8 tn The redundancy in this verse is characteristic of the author’s rougher style.
9 sn A house in 1st century Palestine would have had a flat roof with stairs or a ladder going up. This access was often from the outside of the house.
10 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
11 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
12 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
13 tn Grk “wherever they heard he was.”
14 tn Grk “asked that they might touch.”
15 tn Grk “Truly, truly, I say to you.”
16 tn Or “will do.”
17 tn Grk “the works.”
18 tn Or “that I do.”
19 tn Or “will do.”
20 tn Grk “greater works.”