Matthew 5:1-2

The Beatitudes

5:1 When he saw the crowds, he went up the mountain. After he sat down his disciples came to him. 5:2 Then he began to teach them by saying:

Matthew 26:55

26:55 At that moment Jesus said to the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest me like you would an outlaw? Day after day I sat teaching in the temple courts, yet you did not arrest me.

Luke 4:20

4:20 Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on him.

Luke 5:3

5:3 He got into 10  one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little way from the shore. Then 11  Jesus 12  sat down 13  and taught the crowds from the boat.

tn Here δέ (de) has not been translated.

tn Or “up a mountain” (εἰς τὸ ὄρος, eis to oro").

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

tn Grk “And opening his mouth he taught them, saying.” The imperfect verb ἐδίδασκεν (edidasken) has been translated ingressively.

tn Or “a revolutionary.” This term can refer to one who stirs up rebellion: BDAG 594 s.v. λῃστής 2 has “revolutionary, insurrectionist, guerrilla” citing evidence from Josephus (J. W. 2.13.2-3 [2.253-254]). However, this usage generally postdates Jesus’ time. It does refer to a figure of violence. Luke uses the same term for the highwaymen who attack the traveler in the parable of the good Samaritan (Luke 10:30).

tn Grk “and” (καί, kai), a conjunction that is elastic enough to be used to indicate a contrast, as here.

tn Grk “And closing.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the transition to a new topic.

tn Grk “closing,” but a scroll of this period would have to be rolled up. The participle πτύξας (ptuxas) has been translated as a finite verb due to the requirements of contemporary English style.

tn Or “gazing at,” “staring at.”

10 tn Grk “Getting into”; the participle ἐμβάς (embas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

11 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

12 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

13 tn Grk “sitting down”; the participle καθίσας (kaqisa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.