6:27 “But I say to you who are listening: Love your enemies, 3 do good to those who hate you, 6:28 bless those who curse you, pray for those who mistreat 4 you. 6:29 To the person who strikes you on the cheek, 5 offer the other as well, 6 and from the person who takes away your coat, 7 do not withhold your tunic 8 either. 9
1 tn The articular πονηρός (ponhro", “the evildoer”) cannot be translated simply as “evil” for then the command would be “do not resist evil.” Every instance of this construction in Matthew is most likely personified, referring either to an evildoer (13:49) or, more often, “the evil one” (as in 5:37; 6:13; 13:19, 38).
2 tc ‡ Many
3 sn Love your enemies is the first of four short exhortations that call for an unusual response to those who are persecuting disciples. Disciples are to relate to hostility in a completely unprecedented manner.
4 tn The substantival participle ἐπηρεαζόντων (ephreazontwn), sometimes translated “those who abuse” (NRSV), is better rendered “those who mistreat,” a more general term (see L&N 88.129).
5 sn The phrase strikes you on the cheek probably pictures public rejection, like the act that indicated expulsion from the synagogue.
6 sn This command to offer the other cheek as well is often misunderstood. It means that there is risk involved in reaching out to people with God’s hope. But if one is struck down in rejection, the disciple is to continue reaching out.
7 tn Or “cloak.”
8 tn See the note on the word “tunics” in 3:11.
9 sn The command do not withhold your tunic either is again an image of continually being totally at risk as one tries to keep contact with those who are hostile to what Jesus and his disciples offer.
10 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
11 tc Many