1 tn Grk “And behold a woman.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
2 sn Suffering from a hemorrhage. The woman was most likely suffering from a vaginal hemorrhage which would make her ritually unclean.
3 sn The edge of his cloak refers to the kraspedon, the blue tassel on the garment that symbolized a Jewish man’s obedience to the law (cf. Num 15:37-41). The woman thus touched the very part of Jesus’ clothing that indicated his ritual purity.
4 tn Grk “garment,” but here ἱμάτιον (Jimation) denotes the outer garment in particular.
5 tn The imperfect verb is here taken iteratively, for the context suggests that the woman was trying to find the courage to touch Jesus’ cloak.
6 tn Grk “saved.”
7 tn Or “has delivered you”; Grk “has saved you.” This should not be understood as an expression for full salvation in the immediate context; it refers only to the woman’s healing.
8 tn Grk “saved.”
9 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
10 tn Grk “a flow of blood.”
11 tc ‡ Most
12 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
13 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
14 sn The edge of his cloak refers to the kraspedon, the blue tassel on the garment that symbolized a Jewish man’s obedience to the law (cf. Num 15:37-41). The woman thus touched the very part of Jesus’ clothing that indicated his ritual purity.
15 tn Grk “garment,” but here ἱμάτιον (Jimation) denotes the outer garment in particular.
16 tn Grk “the flow of her blood.”