9:32 As 1 they were going away, 2 a man who could not talk and was demon-possessed was brought to him. 9:33 After the demon was cast out, the man who had been mute spoke. The crowds were amazed and said, “Never has anything like this been seen in Israel!”
12:22 Then they brought to him a demon-possessed man who was blind and mute. Jesus 3 healed him so that he could speak and see. 4 12:23 All the crowds were amazed and said, “Could this one be the Son of David?”
1 tn Here δέ (de) has not been translated.
2 tn Grk “away, behold, they brought a man to him.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
3 tn Grk “And he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
4 tn Grk “demoniac, and he healed him, so that the mute man spoke and saw.”
5 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
6 tn Grk “his”; the referent (the deaf man) has been specified in the translation for clarity.
7 sn After spitting, he touched his tongue. It was not uncommon in Judaism of the day to associate curative powers with a person’s saliva. The scene as a whole reflects Jesus’ willingness to get close to people and have physical contact with them where appropriate. See W. L. Lane, Mark (NICNT), 267 n. 78.
8 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
9 sn The author’s parenthetical note gives the meaning of the Aramaic word Ephphatha.
10 tn Grk “his”; the referent (the man who had been a deaf mute) has been specified in the translation for clarity.
11 tn Grk “but as much as he ordered them, these rather so much more proclaimed.” Greek tends to omit direct objects when they are clear from the context, but these usually need to be supplied for the modern English reader. Here what Jesus ordered has been clarified (“ordered them not to do this”), and the pronoun “it” has been supplied after “proclaimed.”