Nahum 2:3

Prophetic Vision of the Fall of Nineveh

2:3 The shields of his warriors are dyed red;

the mighty soldiers are dressed in scarlet garments.

The metal fittings of the chariots shine

like fire on the day of battle;

the soldiers brandish their spears.

Nahum 2:5

2:5 The commander 10  orders 11  his officers;

they stumble 12  as they advance; 13 

they rush to the city wall 14 

and they set up 15  the covered siege tower. 16 


tc The MT reads מְאָדָּם (mÿadam, “reddened”) from אָדֹם (’adom, “red”). The LXX confused the roots אָדָם (“man”) and אָדֹם (“red”): ἐξ ἀνθρώπων (ex anqrwpwn, “from among men”) which reflects מֵאָדָם (meadam, “from man”) from אָדָם.

tn The Pual participle מְתֻלָּעִים (mÿtullaim, “dressed in scarlet”) from תָּלָע (tala’, “scarlet”) is used elsewhere of clothing dyed red or purple (Isa 1:18; Lam 4:5).

tc The MT reads פְּלָדוֹת (pÿladot, “steel”; see the following tn). The LXX’s αἱ ἡνιάι (Jai Jhniai, “the reins”) and Vulgate’s habenai (“reins”) confused פְּלָדוֹת (pÿladot) with כְּלָיוֹת (kÿlayot, “reins, kidneys”). The BHS editors suggest emending the MT’s פְּלָדוֹת (peladot) to לַפִּדוֹת (lappidot, “torches”) to create the simile כְּאֵשׁ לַפִּדוֹת (kÿesh lappidot, “like torches of fire” or “like flaming torches”) which is reflected in the Syriac Peshitta and Symmachus (so KJV, RSV, NJPS). The problem with this is that לַפִּיד (lappid, “torch”) is masculine in gender, so the plural form is not לַפִּדוֹת but לַפִּדִים (lappidim) – which appears in Nah 2:4 (BDB 542 s.v. לַפִּיד; HALOT 533 s.v. לַפִּיד). Others propose a complete reversal of the consonants to דלפות from the root דָּלַף (dalaf, “to drip, to trickle, to leak, to weep”) and translate כְּאֵשׁ דְלָפוֹת (kÿesh dÿlafot) as “like flickering fire” (so NEB). Against this proposal is the fact that דָּלָף is usually used in reference to water, but it is never used in reference to fire (HALOT 223 s.v. דלף; BDB 196 s.v. דָּלַף).

tn The collective singular רֶכֶב (rekhev, “chariot”) refers to all of the chariots in the army as a whole: “chariots; chariotry” (BDB 939 s.v. 1; HALOT 891 s.v. 1). The singular form rarely refers to a single chariot (BDB 939 s.v. 2; HALOT 891 s.v. 3). The collective use is indicated by the plural verb “they race back and forth” (יִתְהוֹלְלוּ, yitholÿlu) in v. 5 (GKC 462 §145.b). The term רֶכֶב usually refers to war chariots (Exod 14:7; Josh 11:4; 17:16, 18; 24:6; Judg 1:19; 4:3, 7, 13; 5:28; 1 Sam 13:5; 2 Sam 1:6; 8:4; 10:18; 1 Kgs 9:19, 22; 10:26; Jer 47:3; 50:37; 51:21; Ezek 23:24; Nah 2:3, 4, 13).

tc The MT reads the preposition בְּ (bet, “are [like]”), but several Hebrew mss read the comparative preposition כְּ (kaf, “like”). This textual variant probably arose due to the visual similarity of the two letters (orthographic confusion) and the relatively rare use of בְּ in metaphors – the comparative preposition כְּ (“like”) is much more common in metaphors. The MT is the more difficult reading and best explains the origin of the variant.

tn Or perhaps “The chariots are [like] flaming torches.”

tn Heb “on the day of its preparation.” The Hiphil infinitive construct הֲכִינוֹ (hakhino; from כּוּן, kun) means “to prepare, to make ready” (HALOT 465 s.v. כּוּן; BDB 466 s.v. כּוּן). The Hiphil verb is used of preparing weapons and military equipment for the day of battle (2 Chr 26:14; Ps 7:13 [HT 7:14]; 57:6 [HT 57:7]). The 3rd person masculine singular suffix (“its preparation”) is a collective singular, referring to the chariotry as a whole.

tc Some scholars adopt the variant reading הַפְּרֹשִׁים (happÿroshim, “the horses”) and relate הָרְעָלוּ (horalu) to Arabic raàala (“to stand in row and rank”): “the horses stand in row and rank,” that is, at attention. However, it is preferable to retain the MT for the noun, with the verb given its normal Hebrew meaning.

tc The MT reads הַבְּרֹשִׁים (habbÿroshim, “the cypresses”). A variant textual tradition (preserved in several Hebrew mss) reads הַפְּרֹשִׁים (happÿroshim, “spears, horses, horsemen”) which is reflected in the LXX and Syriac. The variant noun הַפְּרֹשִׁים is derived either from IV פָּרַשׁ (“horse, horseman”; see BDB 831 s.v. פָּרַשׁ; HALOT 977 s.v. פָּרָשׁ) or II פָּרַשׁ (“spear, staff”) which is related to Akkadian parussu (“spear-staff”; see BDB 831 II פָּרַשׁ). The LXX connects הַבְּרֹשִׁים to IV פָּרַשׁ (“horsemen”) as indicated by its translation οἱ ἱππεϊς (Joi Jippei", “the horsemen”). While some English versions follow the MT (KJV, NASB, NIV, NJPS), others adopt the alternate textual tradition (RSV, NEB, NJB, NRSV).

10 tn Heb “he”; the referent (the commander) has been specified in the translation for clarity.

11 tc The MT reads the Qal imperfect 3rd person masculine singular יִזְכֹּר (yizkor, “he commands”) from II זָכַּר (zakkar, “to command”); see above. The rarity of this homonymic root in Hebrew has led to textual variants and several proposed emendations. The LXX misunderstood זָכַּר and the syntax of the line: καὶ μνησθνήσονται οἱ μεγιστα¡τες (mnhsqnhsontai Joi megista>te", “And their mighty men will be remembered”; or “will remember themselves”). The LXX reflects the Niphal imperfect 3rd person common plural יִזָּכְרוּ (yizzakhru, “they will be remembered”). The BHS editors suggest emending to יִזָּכְרוּ on the basis of the LXX. The BHK editors proposed emending to pilpel imperfect 3rd person common plural יְכַרְכְרוּ (yÿkharkhÿru, “they prance, they whirl”) from II כָּרַר (karar, “to dance”). None of the emendations are necessary once the existence of the homonym II זָכַּר (“to order”) is recognized.

12 tc The MT reads the Niphal imperfect 3rd person masculine plural יִכָּשְׁלוּ (yikoshlu, “they stumble”) from the root כָּשַׁל (kashal, “stumble”). G. R. Driver argues that the MT makes little sense in the portrayal of a successful assault; the motif of stumbling warriors usually connotes defeat (Isa 5:27; Jer 46:6). Driver argues that MT’s יִכָּשְׁלוּ (“they stumble”) arose from metathesis (reversal of consonants) from an original יִשָּׁלְכוּ (yishalkhu, Niphal from שָׁלַךְ [shalakh, “to cast forth”]) which also appears in 2 Kgs 13:24-25, 28 (“hurled himself,” i.e., rushed headlong). Driver suggests that this is related to Arabic salaka VII (“to rush in”). He notes that the emendation would produce a tighter parallelism with the following noun: יְמַהֲרוּ (yÿmaharu, “they hasten”). See G. R. Driver, “Linguistic and Textual Problems: Minor Prophets II,” JTS 39 (1938): 270. On the other hand, Armerding argues that the anomalous MT reading יִכָּשְׁלוּ (“they stumble”) can be explained without recourse to textual emendation. The stumbling of the attacking army is caused, not by their weakness, but by the corpses of the Assyrians strewn in their path which obstructs their advance. Armerding suggests that this motif appears in Nah 3:3 (C. E. Armerding, “Nahum,” EBC 7:475).

13 tn Or “in their trenches”; or “in their columns”; Heb “in their advance”; or “in their march.” The noun הֲלִיכָה (halikhah, “procession, journey”) is nuanced “march; advance” in a military context (BDB 237 s.v. 1.a; HALOT 246 s.v. 1.a). Similarly, the related verb הָלַךְ (halakh) means “to march, to advance” in battle contexts (Judg 1:10; Hab 1:6). This is related to the Assyrian noun alaktu (“to advance”) which is often used of military advances (CAD 1.1.299). The related Assyrian noun aliktu means “detachment of soldiers” (CAD 1.1.346). HALOT suggests that הֲלִיכָה is related to an Assyrian noun which is a technical military term: “trenches, columns” (HALOT 246 s.v. *הֲלִיכָה). This line could be rendered, “They stumble in their trenches” or “They stumble in their columns.”

14 tc The MT reads הוֹמָתָהּ (homatah, “her wall”). On the other hand, several Hebrew mss, Targum Jonathan, and the Syriac Peshitta omit the mappiq and preserve an alternate textual tradition of the directive -he ending: הוֹמָתָה (“to the wall”). The directive sense is seen in the LXX. Although the MT lacks the directive -he (ה) ending, it is possible that the MT’s הוֹמָתָהּ functions as an adverbial accusative of direction meaning “to her wall.” The adverbial accusative of direction often occurs after verbs of motion (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 13-14, §54; IBHS 169-71 §10.2.2).

15 tc The MT reads the Hophal perfect 3rd person masculine singular וְהֻכַן (vÿhukhan, “and [it] is prepared”). On the other hand, the LXX reading reflects the Hiphil perfect 3rd person common plural וְהֵכִינּוּ (vÿhekhinnu, “and they will prepare”). Arguing that the active sense is necessary because the three preceding verbs are all active, K. J. Cathcart (Nahum in the Light of Northwest Semitic [BibOr], 95) suggests emending to the Hiphil infinitive absolute וְהָכִין (vÿhakhin, “and [they] prepare”). However, the Masoretic form should be retained because it is the more difficult reading that best explains the origin of the LXX reading. The shift from active to passive verbs is common in Hebrew, marking a cause-result sequence (e.g., Pss 24:7; 69:14 [15]; Jer 31:4; Hos 5:5). See M. Weinfeld, “The Active-Passive (Factitive-Resultive) Sequence of Identical Verbs in Biblical Hebrew and Ugaritic,” JBL 84 (1965): 272-82.

16 tn Heb “mantelet.” The Hebrew noun סֹכֵךְ (sokhekh, “mantelet”) is a military technical term referring to a large movable shelter used as a protective cover for soldiers besieging a fortified city, designed to shield them from the arrows shot down from the city wall (HALOT 754 s.v.; BDB 697 s.v.). This noun is a hapax legomenon (a word that only occurs once in the Hebrew Bible) and is derived from the verb III סָכַךְ (sakhakh, “to cover; to protect”; TWOT 2:623-24). K. J. Cathcart (Nahum in the Light of Northwest Semitic [BibOr], 95) suggests that the translation “mantelet” is supported by the use of the verb III סָכַךְ in Ps 140:7 [8]: “Yahweh, my Lord, my fortress of safety; shelter (סַכֹּתָּה, sakotah) my head in the day of arms.” This is reflected in several recent English versions: “wheeled shelters” (NJPS), “protective shield” (NIV), “covering used in a siege” (NASB margin), and “mantelet” (ASV, NAB, NASB, NRSV). Cf. also TEV “the shield for the battering ram.”