Now 5 I was cupbearer for the king.
“Among the nations it is rumored 11 (and Geshem 12 has substantiated 13 this) that you and the Jews have intentions of revolting, and for this reason you are building the wall. Furthermore, according to these rumors 14 you are going to become their king.
1 tn The interjection אָנָּא (’anna’) is an emphatic term of entreaty: “please!” (BDB 58 s.v.; HALOT 69-70 s.v.). This term is normally reserved for pleas for mercy from God in life-and-death situations (2 Kgs 20:3 = Isa 38:3; Pss 116:4; 118:25; Jonah 1:14; 4:2) and for forgiveness of heinous sins that would result or have resulted in severe judgment from God (Exod 32:31; Dan 9:4; Neh 1:5, 11).
2 tn Heb “let your ear be attentive.”
3 tn Heb “fear.”
4 tn Heb “grant compassion.” The words “to me” are supplied in the translation for the sake of smoothness and style in English.
5 tn The vav (ו) on וַאֲנִי (va’ani, “Now, I”) introduces a disjunctive parenthetical clause that provides background information to the reader.
6 tn Heb “If upon the king it is good.” So also in v. 7.
11 tn Heb “across the river,” here and often elsewhere in the Book of Nehemiah.
16 tn Or “forest.” So HALOT 963 s.v. פַּרְדֵּס 2.
17 tc One medieval Hebrew
18 tn The Hebrew text does not include the expression “these requests,” but it is implied.
21 tn Heb “heard.”
22 tn Heb “Gashmu”; in Neh 2:19 this name appears as Geshem. Since it is important for the modern reader to recognize that this is the same individual, the form of the name used here in the translation is the same as that in v. 19.
23 tn Heb “is saying.”
24 tn Heb “words.” So also in v. 7.