Nehemiah 3:2

3:2 The men of Jericho built adjacent to it, and Zaccur son of Imri built adjacent to them.

Nehemiah 3:9

3:9 Rephaiah son of Hur, head of a half-district of Jerusalem, worked on the section adjacent to them.

Nehemiah 3:12

3:12 Shallum son of Hallohesh, head of a half-district of Jerusalem, worked on the section adjacent to him, assisted by his daughters.

Nehemiah 3:18

3:18 After him their relatives worked – Binnui son of Henadad, head of a half-district of Keilah.

Nehemiah 10:9

10:9 The Levites were as follows:

Jeshua son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel.

Nehemiah 11:14

11:14 and his colleagues who were exceptional men – 128. The officer over them was Zabdiel the son of Haggedolim.

Nehemiah 13:28

13:28 Now one of the sons of Joiada son of Eliashib the high priest was a son-in-law of Sanballat the Horonite. So I banished him from my sight.


map For the location of Jericho see Map5-B2; Map6-E1; Map7-E1; Map8-E3; Map10-A2; Map11-A1.

tn Heb “it.”

tc The reference to daughters, while not impossible, is odd in light of the cultural improbability that young women would participate in the strenuous labor of rebuilding city walls. All other such references in the Book of Nehemiah presuppose male laborers. Not surprisingly, some scholars suspect a textual problem. One medieval Hebrew MS and the Syriac Peshitta read וּבָנָיו (uvanayv, “and his sons”) rather than the MT reading וּבְנוֹתָיו (uvÿnotayv, “and his daughters”). Some scholars emend the MT to וּבֹנָיו (uvonayv, “and his builders”). On the other hand, the MT is clearly the more difficult reading, and so it is preferred.

tn Heb “brothers.”

tc The translation reads with a few medieval Hebrew MSS and the Syriac Peshitta בִּנֻּי (binnuy) rather than the MT reading בַּוַּי (bavvay).

tc With many medieval Hebrew manuscripts and the ancient versions the translation reads יְשׁוּעַ (yÿshua’, “Jeshua”) rather than the reading וְיֵשׁוּעַ (vÿyeshua’, “and Jeshua”) of BHS.

tc The translation reads with the LXX וְאֶחָיו (vÿekhayv, “and his brothers”) rather than the MT reading וַאֲחֵיהֶם (vaakhehem, “and their brothers”).