27:18 The Lord replied 1 to Moses, “Take Joshua son of Nun, a man in whom is such a spirit, 2 and lay your hand on him; 3
32:8 But it is a spirit in people,
the breath 4 of the Almighty,
that makes them understand.
4:18 “This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, saw. Now you, Belteshazzar, declare its 8 interpretation, for none of the wise men in 9 my kingdom are able to make known to me the interpretation. But you can do so, for a spirit of the holy gods is in you.”
1 tn Or “said.”
2 sn The word “spirit” probably refers to the Holy Spirit, in which case it would be rendered “in whom is the Spirit.” This would likely be a permanent endowment for Joshua. But it is also possible to take it to refer to a proper spirit to do all the things required of such a leader (which ultimately is a gift from the Spirit of God). The Hebrew text simply says “in whom is a spirit.”
3 sn This symbolic act would indicate the transfer of leadership to Joshua.
4 tn This is the word נְשָׁמָה (nÿshamah, “breath”); according to Gen 2:7 it was breathed into Adam to make him a living person (“soul”). With that divine impartation came this spiritual understanding. Some commentators identify the רוּחַ (ruakh) in the first line as the Spirit of God; this “breath” would then be the human spirit. Whether Elihu knew that much, however, is hard to prove.
5 tn Aram “from me there was placed a decree.”
6 tn The Aramaic infinitive here is active.
7 sn This explanation of the meaning of the name Belteshazzar may be more of a paronomasia than a strict etymology.
8 tc The present translation reads פִּשְׁרֵהּ (pishreh, “its interpretation”) with the Qere and many medieval Hebrew
9 tn Aram “of.”
10 tn Aram “[there were] discovered to be in him.”
11 tn Aram “wisdom like the wisdom.” This would be redundant in terms of English style.
12 tc Theodotion lacks the phrase “and wisdom like the wisdom of the gods.”
13 tc The MT includes a redundant reference to “your father the king” at the end of v. 11. None of the attempts to explain this phrase as original are very convincing. The present translation deletes the phrase, following Theodotion and the Syriac.
14 tn Aram “there has been found in you.”