14:8 “The one being cleansed 3 must then wash his clothes, shave off all his hair, and bathe in water, and so be clean. 4 Then afterward he may enter the camp, but he must live outside his tent seven days. 14:9 When the seventh day comes 5 he must shave all his hair – his head, his beard, his eyebrows, all his hair – and he must wash his clothes, bathe his body in water, and so be clean. 6
1 sn Here the text makes clear that he had at least one assistant.
2 tn The construction uses a simple Piel of חָטָא (khata’, “to purify”) with a pronominal suffix – “he shall purify him.” Some commentators take this to mean that after he sprinkles the unclean then he must purify himself. But that would not be the most natural way to read this form.
3 tn Heb “the one cleansing himself” (i.e., Hitpael participle of טָהֵר [taher, “to be clean”]).
4 tn Heb “and he shall be clean” (so ASV). The end result of the ritual procedures in vv. 4-7 and the washing and shaving in v. 8a is that the formerly diseased person has now officially become clean in the sense that he can reenter the community (see v. 8b; contrast living outside the community as an unclean diseased person, Lev 13:46). There are, however, further cleansing rituals and pronouncements for him to undergo in the tabernacle as outlined in vv. 10-20 (see Qal “be[come] clean” in vv. 9 and 20, Piel “pronounce clean” in v. 11, and Hitpael “the one being cleansed” in vv. 11, 14, 17, 18, and 19). Obviously, in order to enter the tabernacle he must already “be clean” in the sense of having access to the community.
5 tn Heb “And it shall be on the seventh day.”
6 tn Heb “and he shall be clean” (see the note on v. 8).
7 tn Heb “And a man who touches in his bed”; NLT “touch the man’s bedding.”
8 tn Heb “he shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until the evening” (cf. also vv. 6-8, 10-11, etc.).
9 tn For “Azazel” see the note on v. 8 above.
10 tn Heb “he shall bring into from outside to the camp.”
11 tn Heb “they shall burn with fire”; KJV “burn in the fire.” Because “to burn with fire” is redundant in contemporary English the present translation simply has “must be burned up.”